Il Y A Ici Un Homme Qui Peut Allumer La Lumière

Другие переводы этой проповеди: Il y a Ici Un Homme Qui Peut Allumer La Lumière - SHP
Date: 63-1229M * | La durée est de: 2 hours and 30 minutes | La traduction: Suisse
pdf mp3
Jeffersonville — Indiana, U.S.A.
E-1 Inclinons la tête maintenant. Père céleste, nous Te remercions ce matin pour Ta bonté et Ta miséricorde, car Tu nous accordes le privilège de nous rassembler de nouveau ici (un jour de ce côté-ci de l’éternité) pour adorer Celui qui est adorable, le Seigneur Jésus-Christ. Nous Te remercions de ce qu’Il est venu sur la terre pour nous racheter d’une vie de péché et pour nous donner le glorieux héritage qui nous est acquis par le moyen de Sa justice. Alors que ce matin nous sommes Ses ambassadeurs ici pour rompre le pain de vie pour cette assemblée qui est dans l’attente, que le Saint-Esprit inspire chaque mot et le fasse pénétrer dans le coeur des gens selon leurs besoins. Nous Te le demandons au Nom de Jésus. Amen. (Asseyez-vous) E-1 Thank you brother. (Let her sing.) Let us bow our heads now. Our Heavenly Father, we thank Thee this morning for Thy goodness and mercy, for giving us the privilege of assembling here together again, a day this side of the great Eternity, to worship the lovely One, the Lord Jesus Christ. We thank You because that He come to the earth to—to redeem us from a—a life of sin, and to give us this great heritage that we have through His righteousness. And as we, this morning, are here as His ambassadors, to—to break this Bread of Life to this waiting congregation, may the Holy Spirit inspire every Word and place it into the hearts of the people, just as we have need. We ask this in Jesus' Name. Amen.
Be seated.
E-2 J’estime que c’est certainement un grand privilège pour moi que d’être de nouveau ici ce matin au milieu de vous. Je regrette que nous n’ayons pas plus de place à offrir aux gens. Notre Tabernacle n’est pas assez grand. Et nous sommes très reconnaissants d’être de retour de ces vacances chez nous à Tucson, le temps était assez mauvais mais nous sommes contents d’être ici et d’avoir la réunion.
Maintenant je veux annoncer que ce soir il y aura un service de guérison ou de prière pour les malades. J’en ai parlé à Bill qui a dit: «Eh bien, que vas-tu faire?».
E-2 I certainly deem this, and a great privilege, again this morning, to be standing here with you. Sorry that we don't have no more room than what we do, to take care of the people. Our tabernacle isn't quite large enough. And we are very grateful to be here, through this holidays, from—from down at our home in… at Tucson. And weather was kind of rough, but we was happy to be here and to have the meeting.
Now, I want to announce that tonight there will be a healing service tonight, or a prayer for the sick. And I told Billy just now. He said, "Well, what will you do?"
E-3 J’ai répondu: «Ce serait bien que tu distribues des cartes ce soir vers six heures et demie. La foule est si dense que les gens doivent venir l’un après l’autre; ils seront donc appelés par le numéro de leur carte et il n’y aura pas d’encombrement. Nous pouvons les appeler un par un; qu’ils suivent donc la ligne tandis que nous prierons pour eux». E-3 I said, "Well, maybe you better give out some cards tonight, about six-thirty, so that where the people won't…"
And, see, it's so jammed in here, we can know just how to bring them, one by one, so you can be called by the number of your card, and so there won't be any congestion. We can just call them, one by one, let them go through the line as we pray for them.
E-4 Si donc vous êtes malade, ou que des personnes qui vous sont chères sont malades et que vous désiriez les amener, venez vers six heures trente ou sept heures et demandez une carte de prière. Quelqu’un se tiendra à la porte et vous en donnera à votre arrivée. E-4 So, you, if you are sick, or have loved ones are sick, and want to bring them in, come about six-thirty, something like that, seven o'clock, and get a prayer card. He'll be at the door, or however he gives them out, as you come in.
E-5 Ce sera probablement la dernière fois que je viendrai ici pendant quelque temps car en ce moment j’ai un programme très chargé, mais je resterai aux Etats-Unis jusqu’à la fin du printemps. Ainsi nous reviendrons peut-être un peu plus tard cet été. Si le Seigneur le permet, je serai heureux que nous obtenions la salle et qu’elle ait l’air conditionné. Je vais en parler à Billy. J’aimerais parler sur ces sept trompettes. J’aimerais avoir une réunion. sur les sept trompettes, si le Seigneur le veut. Car il y a les sept âges de l’Eglise, les sept Sceaux et maintenant les sept trompettes. Et si vous avez du temps de libre en juin, au moment des vacances, faites-le à ce moment-là afin que les gens puissent venir. E-5 And, then, this will probably be about the last time I get to be back, for some time, 'cause I got a very heavy schedule now. Down, and still in the United States until this spring, late. So, we, we'll maybe get back again a little later on this summer.
If the Lord willing, I'd like to, if we get the—the place over here if it's air-conditioned. I was going to ask Billy. I would like to speak on those Seven Trumpets, have a ser-… a meeting here for the Seven Trumpets, if—if the Lord willing. For, that, the—the Seven Church Ages, and the Seven Seals, and now the Seven Trumpets. And could get some time like in June where peoples has their vacation, give them time so they could get in.
E-6 Je suis heureux de voir que ce matin le frère Shepherd est de retour de l’hôpital. Je suis allé le voir l’autre jour. Et soeur Shepherd, je ne vous ai pas appelée au téléphone l’autre jour. Ce songe que vous m’avez envoyé était très, très bien. Il semble que vous ayez vu Christ dans les Cieux, sur un cheval blanc encore tenu en bride. Et avant que cela ne s’efface, toute votre famille a pu le voir. L’interprétation du songe est que votre famille L’a vu s’avancer dans ce dernier jour juste avant que cela ne s’efface. C’était un songe très spirituel et une grande bénédiction pour votre famille. Cette famille vient de traverser une grande épreuve pour en arriver où ils en sont aujourd’hui. E-6 And I'm glad to see Brother Shepherd here this morning, from the hospital. I was out to see him the other day. And Sister Shepherd, I didn't get to call you yesterday. That dream that you sent me was very, very fine. You seen, as it was, Christ in a—on a… in—in the skies, upon this white horse, but yet being bound, you see. But, yet, before it faded away, all your family got to see it. That, the dream interpretation, is that your family has seen His move of this last days before it passed away, what It was. So, it's, that was very spiritual, and a very good blessing to you, you family. That family come up out of some great tribulation, to come to where they are today.
E-7 Et maintenant nous avons quelque chose d’assez triste à vous annoncer ce matin. Depuis la dernière fois que nous nous sommes rencontrés, l’une de nos chères amies… ce sont des fidèles de ce Tabernacle, la famille Coats que nous aimons tous. Ils viennent de l’Est ou des environs de Chicago. Il y a soeur Billy Habib et soeur Armstrong avec toutes les filles. Je crois qu’autrefois ils étaient nazaréens, et ils sont venus au Seigneur. Ce sont de précieux amis. Frère et soeur Coats, leur père et leur mère, rentraient l’autre jour en voiture, ils venaient de l’Ouest. Quelqu’un dérapa et soeur Coats fut tuée sur le coup. Et au moment où on m’appela à Tucson, où j’ai appris la chose, j’étais justement installé ici à ma table où se trouvait une boîte de bonbons qu’elle venait de m’envoyer. Vous voyez le coup que cela m’a fait. Mais je crois que ce matin nous pouvons remercier le Seigneur car elle n’a pas souffert. Elle devenait âgée et la souffrance lui a été épargnée. Elle est allée à la maison pour être avec Dieu. E-7 And now we have something, a little on the sad side, this morning. Since I met here… One of our precious friends, and—and comers to this tabernacle, the Coats family; which, we all love them. They come down from the east, and, or from Chicago, around. And Sister Billie Habib, and—and her sister, Armstrong, and all the girls. They… I think they were formerly Nazarene, and has come to the Lord, and they're very precious friends of ours.
And Brother and Sister Coats, their father and mother, was on the road home the other day, from over in the West, and someone slid on the road and—and killed Sister Coats, instantly. And—and while they called me over, in—in Tucson, and I heard about it, I was setting right there then with a box of candy that she had just made for me, setting on the—on the table. And you don't know how it made me feel. But I—I think that, thank the Lord this morning, she didn't have to suffer. She was getting aged, and she didn't have to suffer. And she went Home to be with God.
E-8 Je viens précisément de penser à cela et d’en parler à ses deux filles dans la pièce là-bas. Frère Coats est ici ce matin. Il a eu quelques côtes cassées. Je l’ai appelé à l’établissement où on l’a hospitalisé dans le Missouri, il a eu des côtes cassées et des contusions, mais il est réellement courageux, un vrai chrétien, il sait que sa petite reine n’est pas morte, elle est vivante à jamais avec Christ. Et il y aura un temps de retrouvailles. E-8 I was just thinking, and talking to her two girls, just now, in the room in there. Brother Coats is here this morning; he got some broken ribs. And I called him in the hospital and where he was hospitalized, over in Missouri, and his ribs broke and things, but he certainly had a real courage, a real Christian; knowing that his little queen is not dead, she is alive forevermore, with Christ, and there'll be a uniting time.
E-9 Job a dit un jour: “Oh, si Tu voulais me cacher dans le séjour des morts, me garder dans un endroit secret jusqu’à ce que Ta colère soit passée!”. E-9 Job said, one time, "Oh, that Thou would hide me in the grave, and keep me in the secret place, until Thy wrath be past."
E-10 N’avez-vous jamais remarqué que Dieu fait la même chose dans la nature? C’est comme la sève dans les arbres là-haut qui nourrit les feuilles, puis avant la venue de l’hiver, qui représente la colère se répandant sur la terre… Voyez, il fut un temps où la terre ne connaissait pas l’hiver. Et pendant le millénium, il n’y aura plus jamais d’hiver. Vous voyez? L’hiver représente donc la colère sur la terre. Avant la venue de la colère, Dieu dans Sa grâce fait descendre la sève sous terre dans les racines de cet arbre et l’y maintient jusqu’à ce que la colère de l’hiver soit passée, puis Il la fait remonter au printemps. “Oh, si Tu voulais me cacher dans le séjour des morts, me garder dans cet endroit secret jusqu’à ce que Ta colère soit passée!”. C’est ce qu’Il a fait pour notre soeur, c’est ce qu’Il fait pour tous les chrétiens. E-10 Did you ever notice God, in nature, does the same thing? Like the sap that's in the trees up here, holding on the leaves; and 'fore wintertime comes, the wrath that's poured out upon the earth… See, at one time the earth didn't have winter. And in the Millennium there'll never be no more winters, you see. So it's the wrath upon the earth. Then when that happened… See, before the wrath comes, God in His mercy sends that sap right down into the… underneath the ground, into the roots of that tree, and keeps it there until the wrath of the winter be passed, then raises it back up again, see, in the springtime.
"Oh, that Thou would hide me in the grave, and keep me in the secret place, until Thy wrath be past." That's what He's done for our sister. That's what He does for all Christian.
E-11 Frère Coats, que Dieu vous bénisse. Je suis si heureux de savoir que le Sceau de Dieu tient bon à l’heure de l’épreuve. Je sais par où il passe car il m’est arrivé la même chose il y a quelques années. L’un après l’autre nous devons traverser cette grande rivière, et un de ces jours ce sera mon tour, comme viendra aussi le vôtre. Mais comme l’a dit David: “Je ne crains aucun mal. Ta houlette et Ton bâton me rassurent”. E-11 Brother Coats, God bless you. I'm so happy to know that, that the Seal of God holds in the hour of trouble. I know what he going through with, 'cause I went through with something similar, years ago. But I'm… One by one we have to cross over this great river; and, I, and it'll be my time, one of these days; and your time, one of these days. But as David said, "I'll fear no evil; for Thou art with me. Thy rod and Thy staff they comfort me."
E-12 Maintenant, en mémoire de soeur Coats, notre précieuse soeur qui s’en est allée vers Dieu, en souvenir d’elle ce matin je demande à l’assemblée de se lever juste un instant. Inclinons la tête et pensons à celle qui, il y a peu de jours, allait et venait parmi nous dans ce Tabernacle nous serrant à tous la main. C’était une merveilleuse chrétienne et elle est maintenant dans ce lieu que le Seigneur m’a laissé voir récemment où elle est redevenue une jeune femme attendant la venue de sa famille. E-12 Now in commemoration of Sister Coats, our precious sister who has gone on to God. I… As a little commemoration to her, this morning, I want the congregation to stand just for a moment.
Let us bow our heads and think of one who once, a few days ago, walked in—in this tabernacle, in and out among us, shook our hands, a lovely Christian, is now in that place that the Lord let me see not long ago, a young woman again, waiting for her oncoming family.
E-13 Notre Père céleste, nous Te remercions pour le souvenir de soeur Coats. Quelle chère et précieuse soeur elle était. Et maintenant le temps vient où nous aurons fini de vivre le court moment qui nous est imparti, nous devrons traverser la rivière. Nous Te remercions de ce qu’elle n’a pas eu à souffrir. Il n’y a sûrement rien eu qui l’ait fait souffrir, en un instant elle est simplement allée tout droit dans les bras du Seigneur. E-13 Our Heavenly Father, we thank Thee for the memories of Sister Coats. What a precious, dear sister! And now time comes that when we live out our span in life, that's been lotted to us, we must cross the river. We thank Thee because that she did not have to suffer. There must not been anything against her here, that she had to suffer for. She just went straight into the arms of God, just in a moment.
E-14 Seigneur, son mari et ses enfants sont ici à leur poste ce matin. Combien nous Te remercions pour cette foi courageuse, la foi de nos pères toujours vivante et qui nous sert de lieu caché, de flamme et d’épée. Nous Te remercions pour tout cela. E-14 Her husband, her children, are here this morning, Lord, right back to their post of duty. How we thank Thee for that gallant faith! "The Faith of our fathers living still, instead of dungeon, flame, and sword." We thank Thee for all these things.
E-15 Que sa précieuse âme repose en paix, Seigneur. Elle était notre soeur. Nous sommes dans le chagrin, notre coeur saigne à cause de son absence, mais la joie jaillit de nos larmes et nous atteste que, conformément à Ta Parole, elle vit d’une vie immortelle qui n’aura pas de fin. Et il n’y aura plus d’accidents là où elle se trouve maintenant dans l’attente de ceux qui viendront dans la suite la rejoindre. E-15 Rest her precious soul, Lord. She was our sister. Grief, teardrops fall in our heart, for her absence, but joy springs up from the teardrops, let us know with assurance of Thy Word that she lives on in an immortal life than can never die. And there never be a accident where she is at now, only waiting for those who come afterwards to join with her.
E-16 Bénis frère Coats et ses filles, Seigneur, ainsi que tous ses bien-aimés et tous ceux qui l’ont aimée. Et Père, nous sommes certains de la rencontrer un jour dans ce glorieux au-delà, où il n’y a ni douleurs, ni maladies, ni mort. En attendant ce moment, maintiens-nous tous en bonne santé, Te servant, nous réjouissant à l’avance de ce jour. Nous Te le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-16 Bless Brother Coats, and bless them girls and her family, Lord, and those loved ones, and all who love her. And someday, Father, we trust to meet her up there in that great Beyond, where there is no sickness, sorrow, or death. Until that time, keep us all healthy and well, serving You, and looking forward for that day. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen.
E-17 Puisse le glorieux Saint-Esprit, qui est à l’oeuvre parmi nous dans ce Tabernacle en nous révélant Sa Parole, garder sa belle âme dans la paix jusqu’à ce que nous la retrouvions. E-17 May the great Holy Spirit that deals with us here at the tabernacle, in revealing His Word, may He rest her gallant soul in peace till we meet her.
E-18 Il fait chaud ici ce matin. Cela vient de nos corps, vous savez, nous sommes tellement nombreux. E-18 Now it is warm in here this morning, because it's bodies, you know, so much being the heat of the human body.
E-19 J’aimerais dire quelque chose maintenant. Le service du matin est parfois long. Parfois une heure et demie ou deux heures. Ce n’est pas bien d’avoir des services si longs. Mais c’est parce que j’enregistre ici derrière. Vous voyez? Et cet enregistrement va dans le monde entier. C’est pourquoi les réunions du matin sont si longues. C’est parce que je viens ici pour faire ces bandes. Vous pouvez voir ici dans la salle que nous enregistrons des bandes et celles-ci vont partout dans le monde. E-19 Now, we would like to make announcement now. Sometimes our services here, being long, of a—of a morning, the reason it is… It's really not right to hold a service that long, because, hour, an hour and a half, or sometimes two hours. But what I'm doing, I'm taping back here, see, and this tape goes all over the world. And that's what I… we gather in, so long, of a morning, is—is because that I come here to make these tapes. That's to…?… they're… See, you can see in the room there, the—the tapes that's being—being made now, and they go out everywhere across the world.
E-20 Maintenant, Dieu voulant, je retournerai demain matin pour quelque temps en Arizona où il y aura une rencontre. Nous descendrons vers le sud. Ecoutez, vous gens du Sud, de Géorgie, du Mississipi, du Texas et de l’Alabama, nous passerons par chez vous pour aller jusqu’en Floride. E-20 Now, soon, the Lord willing, this coming, just as soon as I leave here… I'll be leaving, the Lord willing, tomorrow morning, sometime, back to Arizona, because I've got a meeting coming up. And then it's just all the way across the South. And you southern people from down in Georgia, and Mississippi, and Texas, and Alabama, we're coming right down in there, all the way into Florida, right away.
E-21 Je vais d’ici à Phoenix, puis en Californie, puis je retournerai à Dallas; je m’arrêterai peut-être à San Antonio, puis je retournerai en Alabama et en Floride. Ainsi nous nous verrons très bientôt, si c’est la volonté du Seigneur. E-21 Going from here to Phoenix, then to California, and right back to Dallas, and—and perhaps drop down into San Antonio, I think it is, and back over in Alabama, and Florida, and through there. So we'll be seeing you people down in there, the Lord willing, right away.
E-22 Et vous, continuez à prier pour nous et nous vous ferons savoir quand… Si le Seigneur nous met sur le coeur d’avoir quelques réunions ici l’été prochain… E-22 And then you keep praying for us, and we'll let you know when, if we… the Lord puts upon our heart now to hold a—a few days here, this coming summer.
E-23 J’avais programmé une série de réunions en Scandinavie et beaucoup d’entre vous à New York savent que j’ai eu une vision disant que toutes ces réunions en Scandinavie… Vous souvenez-vous de toutes ces réunions qui avaient été programmées? Et alors que j’étais à New York, cette vision vint disant que chacune de ces réunions serait annulée pour une raison quelconque. Je me souviens en avoir parlé à quelques-uns d’entre vous lorsque nous étions à New York. C’est exactement ce qui est arrivé car tous voulaient avoir la rencontre le même jour et ils n’ont pas pu obtenir la salle. Cela laisserait donc un moment de libre en juin. J’ai pensé que ce serait peut-être la volonté du Seigneur que je revienne ici parler de ces trompettes avant qu’il ne soit trop tard. Vous voyez? Ainsi nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien. J’avais cela sur le coeur, c’est donc peut-être ce qu’Il veut que nous fassions. E-23 I had a group of meetings scheduled. And many of you in New York know when the vision come, that said that those meetings in the Scandinavian country… You remember them scheduled in there? And then, while I was in New York, the vision came, that every one of those meetings would cancel, for some reason. And I remember I told some of you here, when we was in New York. That's just exactly what happened, 'cause they all wanted the same day and couldn't get that building.
So, then, that might leave a little spot there in June. It might been the will of the Lord, I was thinking, maybe to come back for those Trumpets right here, before it's too late. See? So we know that everything works just right. So that was on my heart, so it might be what He wants us to do.
E-24 Je vois maintenant que vous échangez vos sièges, que vous sortez dans le hall et ainsi de suite. Nous souhaiterions avoir assez de places assises quand nous étudierons les trompettes, nous prendrons l’auditorium du collège. Je crois qu’il a cinq mille cinq cents places, ce qui permettra à chacun d’avoir un siège et de pouvoir écouter tranquillement pendant que nous prêcherons. Les trompettes sont un très beau message. J’y ai jeté un coup d’oeil l’autre jour… E-24 Now I see you're changing seats with each other, and—and out in the halls, and so forth. We wish we just had place to set down.
And now when we have those Trumpets, that's… we want to get the high school gymnasium. I think it seats fifty-five hundred, and then we'd have a chance, too, everybody to have a seat, and set down and listen quietly while we're—while we're preaching.
E-25 Les sept trompettes sonnent au sixième Sceau, vous voyez, juste avant que le septième Sceau n’introduise la venue de Christ. E-25 Or, this, the Trumpets, they're very, very fine. I looking at it the other day. See, on the Sixth Seal, all Seven Trumpets sounds right there on that Sixth Seal, see, just before the Seventh Seal opens the Coming of Christ.
E-26 Et ce soir j’ai un message très important à donner avant le service de guérison. Et si vous êtes là et restez sur place, nous tâcherons de commencer un peu plus tôt à cause de la ligne de prière. Je ne prêcherai pas trop long temps, mais il y a quelque chose que je désire dire à l’église depuis un certain temps. C’est au sujet du déroulement des événements de ce temps et de la position où nous nous trouvons. Je ferai cela au mieux de la connaissance que j’ai par les Ecritures. E-26 And, tonight, I have a very important Message that I want to speak just before the—the—the healing service. And if you're here, and are going to stay over, well, we'll try, if it possible to start just a little bit early, 'cause there'll be a prayer line. I won't preach too long, but there is something that I've wanted to say to the church, for some time, and kind of post you on the—the—the—the… how things are running at this time, and just where we're standing, and the best of my knowledge through the Scripture.
E-27 J’aimerais que vous vous tourniez avec moi ce matin vers le livre d’Esaïe, si vous voulez le noter ou vous en souvenir, car j’aimerais lire dans Esaïe 42. E-27 Now, I want you to turn this morning with me, if you want to mark down or keep record of where we are reading from, the Book of Isaiah. And I wish to read from Isaiah, the 42nd chapter of Isaiah.
E-28 Nous sommes très heureux d’avoir aussi le frère Dauch parmi nous ce matin. Pendant que vous cherchez la page… Vous savez, l’autre jour à Shreveport on ne pensait pas qu’il survivrait; mais il a la foi… Certainement! Il s’en sort, le Seigneur le bénit. Voyez, frère Dauch a quatre-vingt-onze ans et il a eu une défaillance du coeur et même une crise cardiaque. Et même le médecin a dit qu’il ne voyait pas comment il pourrait rester en vie. Le frère Dauch est en vie et le médecin est mort. Voyez cela… Frère Dauch est là assis parmi nous. E-28 We are very happy this morning, also, to have Brother Dauch sitting with us here. While you're turning… You know, they thought he wasn't going to live, here in Shreveport the other day. And he's certainly got faith. Yes, sir, he climbs right out of it; the Lord blesses him…?… See, Brother Dauch is ninety-one years old, and had a complete heart failure; and heart attack, on top of it. And the very doctor said that they didn't see there's any way for him to live. Brother Dauch is living, and the doctor is dead. See? Cause, he… See, Brother Dauch sits here.
E-29 Voici un homme de quatre-vingt-onze ans qui a eu une défaillance du coeur et une crise cardiaque. Et tandis que je montais là-bas, je l’ai vu en vision qui descendait la rue à pied. Je l’ai vu dans l’église. Lorsque je suis allé le voir sous sa tente à oxygène, je lui ai dit: «Au Nom du Seigneur, je vous reverrai à l’église et je vous serrerai la main dans la rue…». Et lors du service suivant il était là, assis là-bas dans l’église. Et je suis ailé à Louisville, où nous prenons un repas au Blue Boar et en sortant de mon auto, au moment où j’allais remonter la rue, je vis frère Dauch qui la descendait. Tout s’accomplissait parfaitement. Combien le Seigneur l’a béni. E-29 And then, a—a man ninety-one years old, with heart failure and heart attack. And there, when I was going up there, I saw him come walking down a street; I saw him in the church. And I went and told him, under a oxygen tent, "In the Name of the Lord, I shake your hand in the… I'll see you in church again, and shake your hand on the street."
The very next service, here he was, sitting right back here in the church. And I went over to Louisville, where we eat at the Blue Boar over there, to eat, and just as I got of my car, started up the street, here come Brother Dauch walking down the street. There it was, just perfectly. And how the Lord has blessed him!
E-30 Ce soir nous parlerons de la guérison et de ces choses. J’aurai des choses extraordinaires à vous dire ce soir. E-30 Now we're going to talk on healing, tonight, and things, and got some real outstanding things to tell you for tonight.
E-31 Mais maintenant, afin que je puisse avoir les bandes et qu’ils puissent être prêts à enregistrer, je vais commencer à lire dans Esaïe, chapitre 42 versets 1 à 7 et dans Matthieu 4 en commençant aux verset 15 et 16. E-31 But now, so that I can get the tapes now, then get ready to turn them on, I want to start reading from Isaiah the 42nd chapter, and the 1st to the 7th verse. And Matthew the 4th chapter, beginning, I believe, 15 and the 16th verse.
E-32 Maintenant au chapitre 42 d’Esaïe nous lisons:
“Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui; il fera valoir le jugement à l’égard des nations. Il ne criera pas, et il n’élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue. Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas le lin qui brille à peine. Il fera valoir le jugement en faveur de la vérité. Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pas, jusqu’à ce qu’il ait établi le juste jugement sur la terre; et les îles s’attendront à sa loi.
Ainsi dit Dieu, l’Eternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent: Moi, l’Eternel, je t’ai appelé en justice; et je tiendrai ta main; et je te garderai; et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour être une lumière des nations, pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres” (Darby).
E-32 Now, in—in the 42nd chapter of—of Isaiah, we're going to read.
Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
He shall not cry, or lift up, or cause his voice to be heard in the street.
A bruised reed shall he not break, and a smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
He shall not fail nor be discouraged, till he has… have set judgment in the earth: and the islands shall wait for his laws.
Thus saith… the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and the spirit to them that walk therein:
I the LORD have called thee in righteousness, and I will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
To open the blinded eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
E-33 Maintenant dans l’évangile de Matthieu au chapitre 4, j’aimerais lire l’accomplissement de la prophétie d’Esaïe. Commençons plutôt au verset 12 au lieu du 15:
“Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Le peuple de Zabulon et de Nephtali, de la contrée voisine de la mer, du pays au-delà du Jourdain, et de la Galilée des Gentils, ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche”.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole.
E-33 Now in the Matthew's Gospel, the 4th chapter, I wish to read the fulfillment of that prophecy given by Isaiah. In the 4th chapter of Matthew, I—I will begin to read. If possible, let's begin at the 12th verse instead of the 15th.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
… leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
Behold, the land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentile;
The people… sat in darkness saw great light; and to them that sat in the regions of the shadows of death light is sprung up.
And from that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
E-34 Et maintenant voici un curieux petit texte que j’ai entendu dire par quelqu’un mais je veux le prendre moi-même pour texte: Il y a ici un homme qui peut allumer la lumière. E-34 May the Lord add His blessings to the reading of His Word! And now, odd little text that I heard someone speaking, said this, but I want to take this for a text: There Is A Man Here That Can Turn On The Light. And now we're going to speak on the subject of light.
E-35 Nous allons donc parler de la lumière. C’est la suite des trois sujets que nous venons de traiter à Tucson ou à Phoenix au sujet de la raison de la venue de Jésus à Bethléhem. Il devait en être ainsi car Il est Bethléhem: B-e-t-h, c’est la “maison”, e-l, c’est “Dieu”, e-h-a-m, c’est “pain”. “La maison du pain de Dieu”. Et chaque chrétien né en Christ est né à Bethléhem, la maison du pain de Dieu. E-35 This follows the three subjects that we have just been speaking on.
One of them, at Tucson, or at Phoenix, on why Jesus came by the way of Bethlehem. That, He must be, because He is Bethlehem. Bethlehem! B-e-t-h is "house"; e-l, "God"; e-h-e-m is "bread," bread. "House of God's Bread." And each Christian that's born in Christ is born in Bethlehem, God's house of bread.
E-36 Prenons l’exemple de David qui était un fugitif au temps où son peuple l’avait excommunié. Il fut chassé et Bethléhem fut assiégée; les Philistins étaient en garnison autour de la ville. Et David était un fugitif, un type de l’Eglise d’aujourd’hui, de Christ. Voyez, Christ a dû s’enfuir de Sa propre Eglise aujourd’hui. Un fugitif est une personne qui a été rejetée. Et David avait été rejeté, pourtant il était oint pour être roi. Le prophète l’avait oint. E-36 Then, in there, a typing of David, which was a fugitive at the time of his excommunicating from his people. He was turned out. And Bethlehem was besieged, and the Philistines was garrisoned around Bethlehem. And David, a fugitive, a type of the church today, of Christ. See, Christ is a fugitive to His Own church today. They have. A fugitive is something that's refused. And David had been refused, yet he was anointed to be king; but the prophet had anointed him.
E-37 Et pendant ce temps, alors qu’il fuyait son peuple, il avait entraîné avec lui beaucoup de vaillants hommes des nations. L’un d’entre eux tua par l’épée huit cents hommes en un seul jour. Alors qu’il neigeait, un autre sauta dans une fosse et tua un lion. Un jour qu’ils récoltaient des lentilles (ce sont des sortes de pois), ils s’enfuirent tous sauf un qui resta et tua des hommes jusqu’à ce que son bras soit fatigué. Ils ont aussi tué ces géants, frères de Goliath. C’étaient de vaillants hommes qui s’étaient attachés à David car ils savaient qu’il allait prendre le pouvoir. Ils savaient que, quoi qu’on en dise, David était sous l’onction de Dieu. Ils le savaient. C’étaient des hommes des nations. Peu importait dans quelle mesure il était rejeté, ils savaient qu’il allait prendre le pouvoir. E-37 And during this time, being a—a fugitive from his people, he had picked up many gallant Gentiles. One of them killed eight hundred man, one day, with a spear, or sword. And another one jumped into a pit and killed a lion, on a snowy day. And—and they was gathering lentil, which is beans or peas, or something, and—and the all of them run away, and he stood and killed man till his arm got tired. They also killed those giant brothers of Goliath.
Gallant man, holding to David, because they knowed he was coming in power. They knowed, no matter what anyone said. God had the anointing on David, and they knowed it. They were Gentiles. No matter how much they turned him out, they yet knowed that he was coming to power. And one day there…
E-38 Quel type de Christ pour aujourd’hui! Un fugitif! Vous dites: “Christ, un fugitif?”. D’après la Bible (Dieu nous a magnifiquement conduits à travers les sept âges de l’Eglise), Christ était un fugitif de l’église de Laodicée qui L’avait rejeté et Il s’efforçait d’y rentrer. Vous voyez? Il est un fugitif de Sa propre Eglise. Et la raison pour laquelle Il est fugitif, c’est parce qu’Il est la Parole; et ils ne veulent pas de la Parole, ils ont accepté des credo à Sa place. E-38 What a type it is today, of—of Christ, a fugitive! You say, "Christ, a fugitive?" According to the Bible, that we… God has gallantly taken us through those Seven Church Ages. This Laodicean church, Christ was a fugitive outside of His church, rejected, trying to get back in again. See? He is a fugitive, to His Own church. And the reason He is a fugitive, is because He is the Word, and they won't let the Word in. They've accepted creeds, instead.
E-39 Et ainsi nous découvrons ces vaillants hommes des nations au côté de David. E-39 And we find out, then, that in this great struggle, those gallant man around—around David, Gentiles.
E-40 Remarquez comment fut fondée Bethléhem. Je ne veux pas aborder ce sujet aujourd’hui. Mais c’est réellement le fils de Rahab, la prostituée, qui a fondé Bethléhem. C’était une région à blé. Il y avait là en abondance une eau excellente. Et ils fondèrent la petite ville. C’était la plus petite de toutes les villes car le prophète a dit: “Et toi, Bethléhem de Judée, petite entre les milliers de Juda, de toi sortira le gouverneur qui régnera sur Israël”. C’est de cette petite ville qu’Il sortirait. E-40 If you notice how Bethlehem was formed. Don't want to get on that subject, but how Bethlehem… Actually, Rahab, the harlot, her son was the one who founded Bethlehem. It was a wheat center, and a lot of fine water there. And he founded the little city. And it was the smallest of all the cities, 'cause the prophet said, "Out… Bethlehem of Judaea, aren't thou the least amongst all the princes of the cities of Jerusalem… or Judaea? But out of thee shall come the Governor that'll rule My people." Out of the little one.
E-41 Lorsque Samuel vint pour oindre un roi, tous les frères de David étaient présents, ils étaient beaux et vaillants, paraissant dignes d’être roi, mais c’est justement sur celui qui était rejeté, David, que l’huile fut répandue. La ville rejetée fut celle que Christ… C’est ce qui est rejeté que Christ saisit, ceux qui sont rejetés. E-41 David, when he was selected up there. The great, fine brothers, when the prophet Samuel went up, to anoint, all of them was standing there. Great, gallant man, looked like would be, look, fine-looking kings. But the very rejected one was the one, David, that had the oil poured out upon him. The rejected city was the one that Christ…
It's the rejected that Christ picks up, see, the ones that's rejected.
E-42 Puis nous découvrons que Boaz engendra Obed, fils de Ruth qui était des nations, puis vint Isaï de qui naquit David. Et c’est d’une petite étable au flanc de la colline que sortit le Roi des rois, Jésus-Christ, le fils de David, son Fils spirituel. E-42 Then we find, after he come Obed. And after he come Boaz. And there come another Gentile in, which he come in by Ruth. And out of there come Jesse. And out of Jesse come David. And a little hillside stable out there brought forth the King of kings, Jesus Christ, the Son of David, his spiritual Son.
E-43 David lui-même naquit dans la ville. Il devait venir de ce lieu minuscule. Et ce lieu fut appelé Bethléhem, ce qui signifie “la maison du pain de Dieu”. Et Jésus est “la Maison du Pain de Dieu”. E-43 Now then, he was, David himself being born in this city, he had to come to this little spot. And it was called Bethlehem, which means, "the—the house of God's bread." And He is the House of God's Bread.
E-44 Et David, étendu ce jour-là sur la colline, regarda en bas et vit les Philistins en garnison tout autour. Il devait avoir chaud et soif. Il dit: “Oh, si je pouvais boire encore une fois de l’eau de ce puits!”. Eh bien, la moindre de ses pensées était un ordre pour ceux qui l’aimaient. E-44 David, laying there on the hill that day, and he looked down and seen the Philistines garrisoned around like that, must got hot and thirsty. He said, "Oh, if I could just have a drink from that well, once more!" Why, the least of his thoughts was a command to his, them who loved him.
E-45 Ainsi en est-il aujourd’hui. La moindre des pensées de Jésus, et à plus forte raison Sa Parole, devrait être un ordre pour nous croyants des nations qui L’aimons. Car nous savons qu’Il va venir en puissance, peu importe combien Il est rejeté. Le ciel et la terre passeront mais Sa volonté régnera même lorsqu’il n’y aura plus ni ciel ni terre. Et nous savons qu’Il va venir en puissance car rien n’empêchera que cela arrive. C’est le Christ, la révélation de Lui-même, et cela arrivera exactement de la manière dont la Parole le dit car Il est la Parole. Et au plus petit de Ses commandements, si petit soit-il, que ce soit d’être rebaptisé ou autre, nous obéirons de toute manière. C’est Son ordre. E-45 So is it today, the least of Jesus' thoughts, or how about His Word, should be a command to we Gentiles who love Him. For we know He's coming into power, no matter how much He's rejected. Heavens and earth will pass away, but This will still reign just the same when all heavens and earth is gone. And we know He's coming into power, 'cause nothing will keep it from happening. [Brother Branham pats his Bible—Ed.] This is Christ, the revelation of Him, and this is going to happen just the way the Word says it is, 'cause He is the Word. And the least of His commands there, no matter how little it is, if it's "to be rebaptized," or whatever it is, we'll do it, anyhow. It's His command.
E-46 Et la moindre des pensées de David était un ordre pour ces hommes des nations qui son un type de l’actuelle Eglise des nations. C’étaient de vaillants hommes. Vous voyez? Ces hommes qui se tenaient près de David venaient des nations mais ils étaient vaillants. Ils étaient sans crainte. Ils ignoraient ce qu’est la peur. E-46 And the least of David's thought was a command to those Gentiles, for, they, a type of the Gentile Church today. Gallant man! See, those man who stood by David were Gentiles, but, gallant man. They were fearless. They didn't even know what fear was.
E-47 Un homme prit une épée et tua huit cents hommes qui l’entouraient. Quel homme c’était! Un guerrier égyptien accourut avec une lance. Ce soldat de David n’avait qu’un bâton à la main. A l’aide de ce bâton, il désarma l’Egyptien, prit sa lance et le tua. Vous voyez? E-47 One man took a sword and killed eight hundred man, and them all around him. What a man that was! One of them, a…
One other man. There was an Egyptian warrior run up, with a long spear. He only had a stick in his hand. He took the stick and knocked the spear out of his hand; took the spear and killed him, hisself. See?
E-48 L’un de ces géants avait des doigts longs de trente-cinq centimètres. Votre doigt a juste la même longueur que votre poing fermé. La main de ce géant avait donc soixante-dix centimètres de long. Mais cet homme des nations s’élança et le tua, vous voyez. Pourquoi? C’était un vaillant homme des nations regardant à l’oint, à celui dont il savait qu’il viendrait au pouvoir. E-48 One of those giants had fourteen-inch fingers, like that. Now, fourteen inches, your finger is just as long as your hand, closed; open that up, that would be twenty-eight-inch hand. And with a spear! And jumped right in there and killed him. See? Why? He was a gallant man, a Gentile looking upon anointed one that he knowed was coming into power.
E-49 Avez-vous remarqué que lorsque David prit finalement le pouvoir, il fit de tous ceux qui avaient été vaillants des gouverneurs de villes? Jésus n’a-t-Il pas promis la même chose? Oui, Il en fera aussi des gouverneurs. E-49 Did you notice, them being so gallant to David? When David finally come in power, he made them ruler over cities. Didn't Jesus promise the same thing? The same thing, make them ruler.
E-50 Et lorsque David souhaita boire l’eau fraîche… Là-haut il n’avait probablement qu’une vieille eau stagnante, chaude, à boire. Mais il se mit à penser à l’eau fraîche de Bethléhem là en bas, “la maison du pain de Dieu”. Et il dit: “Si seulement je pouvais boire un peu d’eau de cette source…”. Et ces hommes ont dégaîné leurs épées et ont combattu les Philistins sur vingt-cinq km, non parce qu’il l’avait demandé mais parce qu’ils savaient qu’il désirait cela. Et ils ont taillé leur chemin au travers des Philistins jusqu’à la source. Pendant, que deux hommes combattaient, un troisième remplit son seau d’eau, puis ils combattirent tout le long du chemin de retour et présentèrent le seau à David. Quels hommes vaillants c’étaient! E-50 Then, in there, when David's desire was to have a fresh drink. He probably had some old, warm stagnated water up there, he was drinking. But he happened to think of that fresh water down there at Bethlehem, the house of God's bread. And he said, "If I only had a drink from that well!" And those man pulled their sword and fought fifteen miles of Philistines, not because he asked them to, but because they knowed he wanted it. And they cut them Philistines, all the way to the well. While two of them fought, the other one got a—his bucket of water; and fought their way back, all the way back, and handed it to David. Talk about gallant!
E-51 David, cet homme de Dieu, dit: “Que Dieu me garde de boire le sang de ces amis qui sont allés au péril de leur vie!”. Et il la répandit sur le sol en libation au Seigneur. “Donnez-la au Seigneur. Lui seul en est digne. Non pas moi”. E-51 David, that godly man, said, "God forbid that I would drink it from these friends that put their life in jeopardy." And he made a drink offering; poured it out upon the ground, to the Lord. "Give it to the Lord. He is the One worthy of that, not me." They put…
E-52 C’est le type même de Christ ayant en Lui Sa propre Vie éternelle, le Rocher frappé qui répandit Sa Vie sur le sol en offrande pour nos péchés afin que cette Parole puisse vivre. E-52 The very type of Christ Himself, with His Own Eternal Life within Him; the smitten Rock, poured His Life upon the ground, as a sin offering for us, that this Word could live.
E-53 Oh, croyants des nations, comme je l’ai dit: “Qui tirera l’épée avec moi?”. Il désire une eau fraîche ce matin et non pas ces vieux credo d’église stagnants et tout ce avec quoi on joue. Il veut une foi véritable en Sa Parole, une foi qui croit chaque mot de cette Parole. Allons à la source et rapportons-en une boisson rafraîchissante, non une adoration basée sur des credo et des dénominations, mais une adoration véritable en Esprit avec Christ au milieu de nous vivant Sa Vie comme Il le veut. Cela ne dépend pas de credo ou d’autres choses: recevons-Le simplement de cette manière. E-53 Oh, Gentiles, as I have said, who will pull that sword with me? He wants a fresh drink, this morning, not this old stagnated church creeds and things we're fooling around with. He want genuine faith in His Word, who will believe every Word of It. Let's go to the well and bring back a drink, a refreshment; a worship that's built upon not creeds and denomination. But a genuine Spirit worship, with Christ among us, living His Life the way He wants to, among us, that—that's not with creeds and different things. Let's just—just have Him that way.
E-54 Nous allons voir ensuite comment Dieu agit sur les gens par le moyen d’un songe, du temps de Joseph. Avez-vous remarqué qu’un songe est quelque chose de secondaire? Dieu travaille par un moyen secondaire. Certains peuvent avoir des rêves qui n’ont aucune signification. Il se peut que vous ayez trop mangé et que vous ayez un cauchemar. Mais le songe est un moyen secondaire. Pourquoi Dieu protégea-t-Il Son propre Fils par un moyen secondaire? Il apparut à Joseph. Pour le bien de Son propre enfant Il a employé un moyen de second ordre. Avez-vous déjà pensé à cela? C’est parce qu’il n’y avait pas de prophète dans le pays. Il devait donc agir par des songes. Et ce n’était pas un songe qui demandait une interprétation. L’ange de Dieu dit: “Joseph, ne crains pas de prendre avec toi Marie ta femme, car ce qui est conçu en elle vient du Saint-Esprit”. E-54 Now, the next was how God dealt with the people through a dream, in the days of—of Joseph. Did you notice? A dream is secondarily. It's a secondarily way of God working. Some people can have dreams, don't mean nothing. You can eat too much and have nightmares. And dream is a secondarily way. See? But why would God protect His Own Son through a secondarily way? He appeared to Joseph. The welfare of His Own Child, He sent in a secondarily way. Did you ever think of it? Cause, there was no prophet in the land. He had to work through dreams. And it wasn't a dream that had to be interpreted. The Angel of the Lord said, "Joseph, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost."
E-55 Ce qui arrivait était une chose inhabituelle. Joseph était un homme juste. Or ceci était inhabituel. Dieu est exceptionnel. Et ce qui est exceptionnel est difficile à comprendre. C’est pourquoi de nos jours il est difficile de comprendre la Vérité. Elle est tellement inhabituelle. Qu’une femme ait un bébé sans connaître d’homme était tout à fait inhabituel. Mais si vous êtes honnête et sincère, Dieu peut malgré tout vous apparaître en songe. Cela montre que si votre être tout entier est abandonné à Dieu, si tout ce que vous avez, votre intelligence, votre possibilité de siffler, de chanter, de témoigner ou quoi que ce soit est abandonné à Dieu, Il peut l’employer, si vous Le laissez simplement faire. E-55 It was a unusual thing for that to happen. Joseph being a just man, he… It was unusual. God is unusual. And the unusual is hard to understand. That's why it's so hard to understand Truth today; It's so unusual. A woman to have a baby without knowing a man, that was very unusual.
But if you're honest and sincere, God can appear to you yet in a dream. It goes to show that anything that you have, whether it's your mind, whether you can whistle, sing, testify, or whatever you can do, if your whole being is committed to God, God can use it if you'll just let Him do it.
E-56 Hier soir, frère Neville a prêché sur ce sujet: l’échappatoire. La manière pour l’homme de s’échapper. Et ce matin, j’ai trouvé cela remarquable que le Saint-Esprit semble vouloir que je continue en traitant le sujet de la lumière. Frère Neville est remonté au commencement montrant comment la vie de Christ a débuté dans une crèche. Et nous reprenons la même chose avec notre texte. Il ne le savait pas. Mou non plus. Et voici nous avons ici la même chose. Vous voyez? Et la chose suivante part du moment où Jésus commença Son ministère. Et ce soir, Dieu voulant, nous aurons quelque chose qui se marie tout à fait avec cela. E-56 Then, the following night up here, Brother Neville preached on the subject of "escaping," how the—the man escaped. And I thought it was kind of remarkable.
And this morning the Holy Spirit seems to have me to deal upon the subject of the light, the very next. Go right on, in the beginning, how Christ's life started at the manger, we're walking right back through it again in our text. And he didn't know it; I didn't know it; and here it is right at the same thing. See, right on, the next thing is where He enters His ministry. And tonight we got something that'll blend right with that, to go right on, tonight, the Lord willing.
E-57 Une grande Lumière jaillit parmi les Gentils qui étaient assis dans les régions de l’ombre de la mort. “Le peuple de ZabuIon et de Nephtali a vu une grande lumière”. E-57 Now, great Light! "The Gentiles who sat in the regions of the shadows of death, great Light sprang up among them. In Zabulon, and Nephthalim, in the… by the way of Galilee of the Gentiles, great Light, they saw a great Light."
E-58 La première fois que nous trouvons la lumière dans la Bible, c’est dans Genèse 1.3. C’est la Parole parlée de Dieu qui créa la lumière. Dieu dit: “Que la lumière soit! Et la lumière fut”. E-58 Now light, the first time light, we find it in the Bible, is found in Genesis 1:3. It was, God's spoken Word made the light. God said, "Let there be light," Genesis 1:3, and there was light.
E-59 Maintenant souvenez-vous. La lumière vient par la Parole parlée de Dieu. La lumière est la manifestation de ce qu’Il a dit, et le sujet dont Il a parlé est la lumière. S’il y a de la lumière, cela vient de ce que Dieu a dit: “Que la lumière soit!”. Il n’y avait pas de lumière et Il dit: “Qu’il y ait de la Lumière!” et il y eut de la lumière. Ceci est une preuve. La lumière est la justification de Sa Parole parlée. C’est la même chose aujourd’hui: une justification de Sa Parole parlée. E-59 Now remember, then, light comes by the spoken Word of God. And light is the vindication, or the subject that He has spoke, is light. When the light flies, shows that. God said, "Let there be light." There was no light, and He said, "Let there be light," and there was light. That's a proof. The light is a vindication of His spoken Word. Same thing today, a vindication of His spoken Word.
E-60 Quand vous voyez Sa Parole manifestée ou que d’autres paroles sont révélées et prouvées, c’est la lumière de Sa Parole parlée. Sans lumière, rien ne peut vivre. Sans lumière! Aujourd’hui sur terre, dans le monde végétal et tout, il n’y a pas de vie en dehors de ce qui vient par la lumière du soleil. Et il n’y a pas de Vie éternelle en dehors du Fils de Dieu. Vous voyez? Il est la Lumière. E-60 Now when you see His Word being vindicated, or, other words, made known, proved, that is a—the Light of His spoken Word. And, without light, nothing can live without light. There is no life upon the earth today that but what has to come by the—the light of the sun, in a botany life, and so forth. And there is no Eternal Life outside of the Son of God. See? He is the Light.
E-61 Maintenant nous découvrons ceci… Je crois que nous allons l’étudier. La terre était informe. E-61 Now we find out, I believe, as we study now, and this light… "The earth was without form."
E-62 Actuellement ils discutent dans les écoles et autres au sujet du monde qui aurait été créé il y a des millions d’années et ils essaient de condamner la Bible et de dire qu’Elle est dans l’erreur; tout simplement ils ne lisent même pas la Bible, voilà tout. Parce que la Bible ne nous dit pas quel est l’âge du monde. La Bible dit: “Au commencement Dieu créa les cieux et la terre (un point!)”. Quand? Comment? Cela nous ne le savons pas. Ceci est le début et puis vient un point. C’est la fin de la phrase. E-62 Now, some people argue today in our schools, and so forth, about the world being so many million years old, and trying to condemn the Bible and say It's wrong. They just don't, never read the Bible. That's all. Because, the Bible don't tell us how old the world is. The Bible said, "In the beginning God created heavens and earth." Period! When, how, that's, we don't know it. Now, that's the first. And, that's a period, that's the end of that sentence.
E-63 “Au commencement Dieu créa les cieux et la terre”. Cela peut avoir eu lieu il y a cent millions ou billions d’années, ou peu importe; et comment Dieu l’a fait, c’est Lui qui le sait, non pas moi. Mais la terre était informe et vide et les eaux la couvraient. L’Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux et Dieu dit:“Que la lumière soit!”. E-63 "In the beginning God created the heavens and earth." It might have been a hundred million, or billion, or whatever it was. And how He done it, that's up to Him to know, see, not to me.
But the world, well, "The earth was without form, and void; and the water was upon the—the earth. And God," said, "moved upon the water." And said, "Let there be light."
E-64 Maintenant je pense que d’après Genèse 3, le soleil et tous ces astres existaient déjà, ainsi que la lune. La terre était entourée de brouillard et de brumes, qui l’assombrissaient. Et Dieu dit: “Que la lumière soit!”. L’obscurité disparut et il y eut un ciel sans nuages. E-64 Now, I believe that the sun, and so forth, was already in existence, I believe, the moon. As it goes on, Genesis 3, to explain it… But I believe, what was here, that the world, we was going to use it, and therefore… And it moved in; there was fog and mist all over the earth, making it dark. And God said, "Let there be light," and the darkness faded away, and there was a cloudless sky.
E-65 Je crois que c’est ainsi que Dieu fait les choses. Dans la Bible, au verset 4, il est dit. “Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. Dieu appela la lumière jour et il appela les ténèbres nuit”. Et la Parole de Dieu sépare toujours la lumière d’avec les ténèbres, vous voyez. C’est la Parole qui accomplit cette séparation entre la lumière et les ténèbres. E-65 And I believe that's God's way of doing things. He… in the Bible, the next verse says, the 4th verse says. "And He separated the light from the darkness. And the light He called 'day,' and the darkness He called 'night.'" And God's Word always separates Light from darkness. See? It's the Word that does the separating, see, Light from darkness.
E-66 Dieu agit toujours de la même manière. Quand Il s’apprête à utiliser quelque chose, comme Il le fit pour cette fameuse étoile, pour le monde ni quoi que ce soit, Il doit séparer la lumière d’avec les ténèbres. Quand Il s’apprête à employer un groupe de personnes, Il doit séparer la lumière d’avec les ténèbres. Quand Il s’apprête à employer un homme, Il sépare la lumière d’avec les ténèbres. Vous voyez? E-66 God ever does the same thing, when He gets ready to use anything. Like He got ready to use this old star, or whatever it was, this world, He had to separate the light from the darkness. When He gets ready to leave, to use a—a group of people, He has to separate the Light from the darkness. When He gets ready to use an individual, He separates the Light from the darkness. See?
E-67 La lumière vient de Dieu. Souvenez-vous, la lumière vient par Sa Parole parlée. La Parole de Dieu dit: “Que la lumière soit!” alors qu’il n’y avait pas de lumière. Et Il envoya la lumière pour séparer les ténèbres de Ia lumière. E-67 Light comes by God. And the… Remember, the light come by His spoken Word. The Word of God said, "Let there be light," when there was no light, and He sent the light to separate the darkness from the light.
E-68 Cette parole de commandement éclaircit le ciel de façon que le soleil brillât. Et Sa Parole aujourd’hui est ce qui dissipe toutes les brumes de l’atmosphère de l’incrédulité. E-68 This Word of command cleared the sky so the sun could shine in. And His Word today is what clears back all of the atmospheres of unbelief.
E-69 J’ai eu, je crois, onze interviews juste avant de monter en chaire ce matin. E-69 I was talking, had—had, I think, eleven interviews just before I got to the pulpit this morning, in there. So bad…
E-70 L’autre jour le petit garçon d’un de mes amis, Jim Pool, a eu semble-t-il une crise cardiaque. On l’a conduit rapidement à l’hôpital. C’était une crise d’asthme qui avait frappé le petit garçon. Son petit coeur battait de façon désordonnée et il criait car il ne pouvait pas retrouver son souffle. Il semblait qu’il allait mourir. J’avais l’intention de me rendre à l’hôpital mais ils l’ont amené ici. J’ai pris sa petite main et ai dit: «C’est la rougeole qui l’a frappé. La fièvre a frappé notre petit ami. Surveillez-le, je veux le revoir dans deux jours. Il sera couvert de boutons de rougeole». Et le voici qui est couvert de boutons de rougeole. Vous voyez? Regardez-le. E-70 The other day a little friend of mine, Jim Poole, his little boy, they had thought he had a heart attack, rushed him to hospital. It was an asthmatic condition, had throwed the little fellow… He couldn't… His little heart jumping, and breathing, and—and he screaming and couldn't get his breath, and the little fellow looked like he was dying, when they got him here. And I was fixing to go to the hospital; they brought him here. And took a hold of his little hand; I said, "What's done it, measles has struck the kid. And, the measles, the fever has struck the little fellow. You watch him. In a couple days I want to see him again. He'll be full of measles." And here he is full of measles, you see. See?
E-71 Dieu sépare donc les ténèbres d’avec la lumière, ou la lumière des ténèbres, et Il sépare la mort de la vie. Il le fait par Sa Parole. C’est toujours Sa Parole qui produit cela. E-71 Now, what? God separates darkness from light, or light from darkness. And He separates death from Life, and He does it by His Word. His Word is what always brings this forth.
E-72 La semence était déjà sur la terre. Je pense que Dieu avait mis la semence en terre et dès que le soleil l’atteignit, elle commença à pousser. C’est pourquoi il ne fallut que quelques jours pour produire cela, la semence se trouvait déjà en terre. Tout ce dont elle avait besoin c’était de lumière. E-72 Now, light! Well, now, the seed was already upon the earth. I believe God had planted the seed. And just as long as the sun could get to that seed, it begin to grow. And that's the reason it only taken days to bring forth these things, because the seed was already in the earth. All it needed was light.
E-73 C’est ainsi que Dieu agit aujourd’hui. Sa Semence est déjà là, c’est Sa Parole. La seule chose dont elle a besoin est que la lumière vienne sur elle. Et Il est cette Lumière car Il est la Parole. La Parole et la Lumière sont une même chose. La vie qui est en Elle est la lumière de la Parole, vous voyez, c’est la Vie. Le germe de vie repose dans le grain. La vie est ce qui jaillit du grain. C’est ainsi que Christ dans la Parole agit de telle manière que la Parole fasse ce qu’elle est censée faire. C’est tout comme la vie dans le grain de blé ou quoi que ce soit. Elle fait agir le blé comme il est censé le faire car la vie est en lui. E-73 And that's the way God has today. His Seed is already here, His Word. The only thing It needs is Light on It. And He is that Light, for He is the Word. The Word and the Light is the same thing. The Life in there is the Light of the Word, see, is the Life. The germ of life lays within the grain, and the grain… the life is what breaks forth and brings forth the life out of the grain. That's the way that Christ, in the Word, makes the Word do what It's supposed to do. Just like the life in the grain of wheat, or whatever it is; it makes the wheat do what it's supposed to do, because it is the life that's in it. All life!
E-74 Ainsi la vie n’est là que par la Parole de Dieu rendue manifeste. La vie ne vient que par la Parole de Dieu rendue manifeste. Aussi longtemps qu’elle ne se trouve que dans le Livre, on peut se poser des questions; mais quand Elle est rendue manifeste, vous voyez alors le produit de ce qu’Elle avait dit qui serait manifesté; c’est alors la Lumière sur la Parole. La Parole dit une chose et lorsque cela se réalise, c’est la Vie dans la Lumière, la Lumière apportant la Vie. E-74 So, Life is only by the Word of God made manifest. Life comes only by the Word of God made manifest. As long as it is just in the Book, like this, it still can be questioned. But when it's made manifest, then you see the product of what It spoke of, being manifested, then that is Light on the—on the Word. See? That's what brings… The Word said so, and, then, when it comes to pass, that is Life in Light, Light bringing Life. Light brings Life.
E-75 La lumière apporte la vie. Si vous plantez du blé dans une cave et que vous le couvriez, il ne germera jamais parce qu’il ne le peut pas. Il n’y a pas de lumière là. Mais dès que la lumière le frappe, alors la vie se développera, si c’est une graine possédant le germe. Il en est de même avec la Parole. La Parole est Dieu et quand la Lumière La frappe, cela Lui redonne la Vie. Chaque âge a toujours été comme cela. E-75 Plant the wheat out here, it'll… and put it in the basement, cover it all over, and it'll—it'll never bring forth anything, because it can't. There's no light there. But as soon as light strikes it, then it'll bring forth life if it's a germitized seed.
That's the same thing it is in the Word. See, the Word is God, and when the Life strikes It, it brings It… Light strikes It, it brings the Word to life again. Every age has always been that. Oh, how we appreciate these great things, how that the Word being vindicated is the Light of the spoken Word. See?
God said, "Let there be light."
E-76 Oh combien nous apprécions ces grandes choses, que la Parole soit authentifiée comme étant la lumière de la Parole parlée. Dieu a dit: “Que la lumière soit!”. Si Dieu avait simplement dit cela et que la lumière ne serait pas venue, nous n’aurions pas su si cela était vrai ou non. Nous ne saurions pas si Dieu a raison; nous ne saurions pas s’Il est Dieu ou non lorsqu’Il dit: “Que la lumière soit!” et qu’il ne se passe rien. Vous voyez? Mais quand Dieu dit une chose et que nous la voyons se réaliser, c’est la Lumière qui brille, la Vérité de la Parole. Vous voyez? Il y a la Lumière et la Vie. E-76 Now, what if He just said it and no light come? Then we don't know whether it's true or not. We don't know whether He is all right. We don't know whether He is God or not, because He just said, "Let there be," and there wasn't. See?
So then when God speaks and we see it is, then that's the Light that shines forth, the Truth of the Word. See? There is Light and Life.
E-77 Toute vie naturelle vient par Sa Parole pariée, et le soleil est Sa Parole parlée. Il a dit qu’Il a créé une grande lumière dans les cieux pour le jour et une plus petite pour la nuit, vous voyez. Et toute vie naturelle doit venir par la Parole de Dieu. Une fleur ne peut pas pousser si la lumière de la Parole pariée de Dieu ne brille pas sur elle. Car le soleil est la Parole parlée de Dieu quand Il a dit: “Que la lumière soit”. C’est la vie parlée par Dieu, et quoi qu’on en dise cela reste toujours ainsi: vous devez avoir ce soleil. La vie naturelle ne peut venir que par la Parole de Dieu. E-77 All natural life comes by His spoken Word. And the sun is His spoken Word. He said He created a great light in the heavens, for the day, and a lesser light for the night. See? And all natural life has to come by God's spoken Word. A flower cannot grow without the light of God's spoken Word shine upon it, for the sun is, the s-u-n, is the spoken Word of God, when He said, "Let there be light." See? It's God's spoken life. And no matter how much people try to—to say this, that, or the other, it still remains the same. You have to have that sun, so life, natural, can only come by the spoken Word of God.
E-78 Et la vie spirituelle ne peut venir que par la Parole de Vie prononcée par Dieu. La Vie fut le Fils cette fois-ci. En Lui est la Lumière et en Lui il n’y a pas de ténèbres. Et Il est la Lumière parlée de Dieu (n’est-ce pas vrai?), la Parole parlée de Dieu. Car “Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu”. Elle est Dieu pour toujours. Vous voyez? Il faut que la Lumière de Dieu frappe la Parole pour La faire vivre. Voici ce qu’Il a dit, que la lumière brille maintenant. Amen. Que la lumière brille. Et en sa saison la Lumière amènera chaque Parole à sa juste position. Amen. E-78 And spiritual Life, Eternal Life, can only come by God's spoken Word of Life. Life was the S-o-n this time. In Him is Light, and in Him is no darkness; and He is God's spoken Light. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God's spoken Word, for, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And It's forever God. See?
And it takes the Light of God to strike the Word, to make It live. Here is what He spoke [Brother Branham pats his Bible—Ed.], now let the Light shine! Amen! Let the Light shine, and the Light will bring every Word to Its right position, in its season. Amen! Oh! You see, when it comes time!
E-79 Vous voyez, ce petit grain de blé reposant dans la terne, il reste endormi durant tout l’hiver, mais quand le temps vient et que le soleil redevient plus chaud il doit vivre, mais il ne peut pas vivre sans soleil. Et Dieu a fait des promesses pour chaque âge, pour chaque jour, et quand la lumière devient juste ce qu’il faut qu’elle soit et que le soleil brille là-dessus, il se produira exactement ce que la Parole a dit car Dieu est la Lumière et la Vie. E-79 Sometimes that grain lays in the earth, dormant, all through the—the winter, like seed, winter wheat sowed in the ground. But when that sun gets just right, oh, it's got to live. See? And it can't live without the sun.
And God has made promises for every age and every day. And when the Light gets right, and shines upon that, it'll produce just exactly what the Word said, because He is the Light and the Life.
E-80 La Parole de Dieu ne vient que par la Bible. La Bible de Dieu est le Fils de Dieu sous une forme imprimée, car la Bible dit que c’est la révélation de Jésus-Christ. C’est Dieu se révélant Lui-même au travers de Christ, et Christ est la Parole. Il faut que la Lumière de Dieu brille sur cette Parole pour L’authentifier, pour prouver que Dieu prononce encore des Paroles de vie, de Vie éternelle. La lumière naturelle apporte la vie. La vie ne vient que par la lumière, la Parole manifesté faite chair… Toutes les promesses de la Bible s’accomplirent lorsque Jésus-Christ, la Parole, s’incarna parmi nous. Dieu travaille toujours au travers des hommes. L’homme est le sujet de Dieu. E-80 God's Word comes only by the Bible. God's Bible is the—the printed form of the Son of God, because the Bible said that It is the revelation of Jesus Christ. It's God revealing Himself through Christ, and Christ is the Word. And it takes the Light of God to shine upon that Word, to vindicate It, to prove that God still speaks Life, Eternal Life. He speaks natural light, brings the life. Life only comes by the Light, the Word made manifest, or made flesh. When all the promises become, in the Bible, become manifest, is when Jesus Christ, the Word, was made flesh among us. God always works through man. Man is God's subject.
E-81 Maintenant si vous trouvez qu’il fait un peu trop chaud ici, vous pouvez ouvrir les fenêtre ou arrêter le chauffage; le concierge pourrait baisser le chauffage. Je vois que beaucoup ont chaud et il fait chaud ici ou je me tiens. Je suis heureux qu’il fasse chaud plutôt que froid car j’aime la chaleur. La chaleur apporte toujours la vie Prenez l’exemple du feu… E-81 Now, if it gets a little warm in here for you, you can pull the windows down, or whatever you wish to, cut the furnace down. Maybe the janitor would cut the furnace down a little. I see many are warm. And it's warm standing here, too, so—so remember that. I'm glad it's warm instead of cold, 'cause I—I like warm. I… Warm always bring light, life, takes fire.
E-82 Maintenant remarquiez. Lorsque la Parole devint chair, Elle fut manifestée. Prenez par exemple la Parole et mettez-La dans la bonne position, dans la bonne sorte de sol, elle produira alors la semence de la même espèce. La Parole apportée dans la bonne sorte de coeur se reproduira Elle-même. Elle produira la lumière qui jaillira sur lui. Très bien. E-82 Notice now, "made flesh." When the Word becomes flesh, It becomes manifested. Like, take the Word and put It in the right position and the right kind of ground, It'll bring forth. The—the seed will bring forth its kind. And the Word, brought into the right kind of a heart, it'll manifest Itself. It'll bring forth the light. It'll break forth upon it. All right.
E-83 Rien de ce qui est naturel ou spirituel ne peut vivre sans la Lumière de Dieu. Pensez-y. Bien. Mais quand Il nous envoie la Lumière et fait toutes ces choses et que nous La rejetons… Ce qui est regrettable c’est que lorsqu’Elle nous est envoyée, nous La rejetions. E-83 Nothing natural, nothing natural or spiritual, can live without God's Light. Life can only come then by Light. Nothing natural or nothing spiritual can live without God's Light. Think of that. All right. But when He sends us the Light, see, and does all these things, and then we reject It; now that's the pitiful part, is when Light is rejected when it's sent to us.
E-84 Maintenant, pourriez-vous imaginer de nos jours un homme qui dirait: «Je refuse d’admettre qu’il existe quelque chose comme le soleil. Je ne crois pas qu’il y ait un soleil». Et il courrait à la cave, fermerait toutes les portes, s’installerait dans l’obscurité et dirait: «Il n’y a rien qui ressemble à un soleil, la lumière n’existe pas». Vous discerneriez immédiatement que quelque chose ne va pas dans l’esprit de cette personne. Vous voyez? Quelque chose ne va pas s’il descend dans une cave obscure et refuse d’accepter le bienfait de la lumière que Dieu donne. Quelque chose ne va pas avec lui. Il ne veut pas de ses chauds rayons ni de sa capacité de donner la santé. Il ne veut pas marcher à sa lumière. Il préfère rester dans l’obscurité. Cela prouve que quelque chose va de travers dans l’esprit de cet homme. E-84 Now could you imagine some man today saying, "I just refuse to say there is such a thing as a sun. I don't believe there is a sun"? And he runs down into the basement, and—and shuts all the doors, and sets back in the darkness, and said, "There is no such a thing as sun. There is no such a thing as light." You would know, right away, there was something mentally wrong with that person. See? There is something wrong, when he runs back into a dark basement and refuses to accept the benefit of God-given light. There is something wrong with him. He don't want its warm rays. He doesn't want its health-giving substance. He doesn't want its light, to walk in. He would rather sit in darkness. It shows, mentally, something wrong, natural, with the man.
E-85 Et je dis ceci avec tout l’amour et le respect possibles: il y a quelque chose de faux spirituellement lorsqu’un homme retourne aux credo de sa dénomination et refuse de voir la lumière de la Bible lorsqu’Elle brille juste devant lui. Quelque chose ne va pas avec lui. Il retourne à ses credo et à son formalisme, ferme la porte et dit: «Cette chose n’existe pas. Le temps des miracles est passé. La guérison divine n’existe pas. Il n’y a rien de tout cela. C’était bon pour un apôtre». L’homme, spirituellement parlant, est insensé. Vous voyez? Quelque chose ne va pas avec lui. Il a baissé les stores et rejeté le Saint-Esprit qui aurait pu venir sur lui. “Si vous demeurez en moi et que ma Parole demeure en vous (la lumière brillant sur cette Parole) demandez ce que vous voulez”. Vous voyez? E-85 And I say this with all love and respect. So is there something spiritually wrong with a man that'll run back into his denominations of creed and refuse to see Bible Light when it's shining right before him. There is something wrong with him. See, goes back into his creeds and forms, and shuts the door and says, "There is no such a thing as That. The days of miracles is past. There is no such a thing as Divine healing, there none of these things. That was for an apostle." The man is spiritually crazy. See? There is something wrong with him. He—he—he has pulled down the curtains and rejected the Holy Spirit that can come upon him. If he can…
"If ye abide in Me, and My Words in you, then, the Light shining upon this Word, ask what you will." See? See?
E-86 Cet homme serait dans l’erreur en rejetant la source que Dieu nous a donnée, Sa Parole, pour vivre par Elle. “Le juste vivra par la foi. Et l’homme ne vivra pas de pain seulement mais de toute Parole (pas seulement d’une partie de la Parole) qui sort de la bouche de l’Eternel”. Et quand un homme refuse cela, il y a quelque chose de faux en lui; quelque chose est faux dans son expérience lorsqu’il dit aimer Dieu mais qu’il Le refuse. Quelque chose va de travers avec cette personne. Nous savons cela sans l’ombre d’un doute. Cet homme rejette cela, se précipite là-bas et dit: «Je ne veux rien savoir de tout cela, ne me parlez pas de ces choses, je n’en crois rien. Peu importe ce que vous dites». E-86 There is something wrong, that he would reject the God-given sources that God has give to us to live by, His Word. "The just shall live by faith."
"And man shall not live by bread alone, but by every Word," not part of the Word, "every Word that proceeds out of the mouth of God." And when a man will just refuse That, there is something wrong with that person; something wrong with his experience, that he claims to love God and then refuses God. There is something gone wrong with the person. We know that, without a shadow of doubt. He rejects It, runs into this place, and says, "Now I just… I don't want to know nothing about It. Don't tell me nothing about these Things. I, I don't believe nothing about It. You, don't matter what you say!"
E-87 Il n’y a pas longtemps un individu a dit (je vous en ai parlé): «Cela m’est égal que vous ameniez cinquante cas de cancers guéris et autant de médecins qui le confirmeraient. Je n’y croirais pas. Cela m’est égal que vous ressuscitiez un mort juste devant moi. Je ne le croirais pas». Vous voyez, quelque chose ne va pas avec cette personne. Et pourtant cet homme était un pasteur! ou du moins il était censé l’être. Mais simplement parce que cette organisation ne croit pas à la puissance de Dieu, ne croit pas que la Parole veut dire exactement ce qu’Elle dit, cet homme se précipite dans sa cave, cette vieille cave moisie, sale et dégoûtante qu’est une organisation, et il refuse la chaleur et les rayons vivifiants du Saint-Esprit, de Jésus-Christ qui est Le même hier, aujourd’hui et éternellement. Oui, il y a quelque chose qui cloche avec cette personne. Vous voyez? Il préfère vivre dans ce moisi et ces ténèbres plutôt qu’à la lumière de Dieu et de la Bible qui dit que Jésus est Le même hier, aujourd’hui et éternellement. “… Celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père”. Il y a quelque chose de faux avec cette personne. Cela ne fait pas l’ombre d’un doute. E-87 A fellow said, not long ago. I was telling you about. He said, "I don't care if you would bring fifty cancers, and bring fifty doctors to testify of them, I don't believe. I don't care if you would raise up the dead, right before me, I wouldn't believe it." See, there is something wrong with that person. There—there—there is. And—and, yet, the man was a minister, see, see, supposed to be a minister.
But just because that organization doesn't believe in—in the powers of God, don't believe that (the Word) It meant just what It said, the man runs into this basement, old musty, dirty, filthy basement of a organization, and refuses the warmth and Life-giving rays of the Holy Spirit, Jesus Christ, which is the same yesterday, today, and forever. Then there is something wrong with that person. See?
He would rather live in that must, darkness, and so forth, than to live in the Light of the God and of the Bible that said, that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. The works that I do shall you do also. Even greater than this shall you do, for I go to My Father." There is something wrong with that person. Without a question, at all, there is something wrong.
E-88 Et toi, ô homme qui écoutes ceci quelque part dans le monde, où que tu te trouves, il y a quelque chose de faux dans ton expérience quand tu dis que tu aimes Dieu mais que tu refuses Sa Parole. Il n’est pas étonnant que les promesses de Dieu ne puissent s’accomplir et que l’église soit dans une telle condition, car vous ne voulez même pas recevoir la Parole ni marcher dans la Lumière. La Bible dit: “Marchons dans la lumière comme Il est dans la Lumière, et le Sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifiera de tout péché”. Le péché, c’est l’incrédulité. E-88 And to you man that's listening to this, across the world, wherever you may be. There is something wrong with your experience, when you say that you love God and refuse His Word. There is something. You refuse the very… No wonder the things can't, the church is in its condition, and things cannot be done as God promised, is because you won't even receive the Word or walk in the Light. The Bible said, "Let us walk in the Light, as He is in the Light, then the Blood of Jesus Christ, God's Son, cleanses us from all sin." Sin is "unbelief."
E-89 Si donc nous marchons dans la Lumière que Dieu nous a donnée pour cette heure, Dieu prend cette Parole donnée pour le temps présent et la confirme, comme Il le fit dans Genèse 1.3. Il dit: “Que la lumière soit!”, et la lumière apparut. La Parole apparut d’abord, puis la lumière suivit dissipant les brumes. Et les ténèbres se rassemblèrent d’un côté et la lumière brilla de l’autre. E-89 Then if we are walking in the God-given Light of the hour, then God takes that Word that's given for the hour and vindicates It.
Just like He did in Genesis 1:3, said, "Let there be light," and light come forth. His Word went forth, and light followed It, and cleared away the mist. And the darkness went to one corner, and the light shined on the other side.
E-90 C’est ainsi que Dieu agit aujourd’hui. Il envoie Sa Parole pour cette heure et le Saint-Esprit vient faire vivre cette Parole. Les ténèbres continuent dans leurs credo et leurs dénominations, mais la lumière brille; car c’est la Parole de Dieu confirmée prouvant Elle-même qu’elle est vraie. Il n’y a rien là de fictif, c’est tout à fait scripturaire. Très bien. E-90 That's the way God does today. He sends His Word for this hour, and the Holy Spirit comes and makes that Word live. And the darkness goes on to their creeds and denominations, but Light shines because it's the Word of God being vindicated that His Word is true. Now, there is nothing fictitious about that, that's just exactly Scriptural. All right.
E-91 Maintenant nous découvrons que les mages, ces hommes sages d’autrefois, suivirent ce que Dieu leur avait donné, ils suivirent la Parole de Dieu qui les conduisit vers la Lumière, car c’était la Parole qui apportait la Vie. E-91 Now, we find that the—the wise man, the wise man of the Old, followed the God-given substance. They followed the Word of God, to the Light, because it was the Word that brought Life. Now you say, "How did they follow?" Well, they were, kinda, magis, we understand.
E-92 Or vous dites: «Comment suivirent-ils cela?». Eh bien, nous savons qu’il s’agissait en quelque sorte de mages, d’astrologues. Et nous découvrons dans Nombres 24.17 que Balaam était lui-même une sorte de mage. Il était véritablement un prophète. Et il prophétisa qu’un astre s’élèverait de Jacob. Et quand ces sages virent que la Parole de Dieu disait qu’une étoile s’élèverait de Jacob, ils suivirent ce petit signe donné par Dieu jusqu’à la source de la Lumière éternelle. Ainsi feront les hommes sages d’aujourd’hui qui ne sont pas aveuglés par des credo: ils suivront la Parole parlée donnée par Dieu jusqu’à ce qu’ils voient la plénitude de la puissance de Dieu florissant jusqu’en cette heure. Vous voyez? Ils le verront et ils sauront que c’est dans les Ecritures. Dieu l’a promis pour ce jour-là. E-92 And then we find out that Balaam, the prophet, back in Numbers 24:17, Balaam was kind of a magi himself. He was a prophet, truly, and he prophesied here and said a Star would rise out of Jacob.
And when these wise men saw that the Word of God said a Star would rise out of Jacob, they followed that little God-given token to the source of Eternal Light.
So will wise man today, who is not blinded by creeds, will follow the God-given, spoken Word till they see the fullness of the Power of God blooming forth in this hour. They, they see it, and they know that it's here in the Scripture. God promised it for this day.
E-93 Peu importe ce que dirent de nombreux observatoires ou autres à ces sages: “Voyons, mais vous êtes fous!…”. Ils voyagèrent pendant deux ans. Ils traversèrent bien des pays. Et on leur disait: “Mais où donc allez-vous?”. E-93 No matter how many observatories, how many other things, told the wise man, "Why, you're out of your mind!" Two years they was in travel. They passed by many nations, and they would say, "Where you going?"
E-94 “Oh, nous avons vu Son étoile à l’est, et nous venons pour L’adorer”. Et lorsqu’ils arrivèrent à Jérusalem, au quartier général des dénominations, personne n’avait la réponse. Les mages parcoururent les rues en criant: “Où est né le Roi des Juifs?”. Mais personne ne savait quoi que ce soit à ce sujet. Alors ils cherchèrent dans la Parole de Dieu. Ils avaient suivi l’étoile sachant qu’elle les conduisait vers la Lumière éternelle. “Guide-nous vers Ta Lumière parfaite”. Et c’est la Parole qui vous conduit vers la Lumière, et c’est la Lumière qui témoigne que la Parole est confirmée. Amen! E-94 "Oh, we have seen His Star in the East, and we come to worship Him."
And when they lined up in Jerusalem, the denominational headquarters, they didn't have the answer. They went up-and-down the streets, crying, "Where is He, born King of the Jews?" They knowed nothing about it.
So, they called on the Word, to find out. They had followed, knowed that Star was leading them to the Eternal Light. "Guide us to Thy perfect Light." And the Word is what guides you to the Light, and the Light is what makes the Word vindicated. Notice, they were wise man.
E-95 Remarquez que c’étaient des hommes sages. Et aujourd’hui les hommes sages, non sages de… La sagesse de ce monde est folie pour Dieu. Vous tous les savants, et vous gens qui dépendez des hautes écoles, lesquelles vous enseignent comment désintégrer un atome, cela ne vous donne pas la Vie. Rien ne peut vous donner la Vie si ce n’est la Parole parlée de Dieu. C’est la seule manière par laquelle la Vie peut venir: la Parole parlée de Dieu. E-95 And wise man today, not wi-… "The wisdom of this world is foolishness to God." All your scientists, and you people who are depending on some great scholarship, or something another, telling you how to split a atom; it can't give you Life. There is nothing can give you Life but the spoken Word of God. It's the only where that Life can come, is through His spoken Word.
E-96 C’est très bien de savoir désintégrer un atome, mais j’aurais mieux aimé qu’on n’eût jamais découvert cela. Pourtant il devrait en être ainsi. Il fallait que soient ouverts ces grands trous dans la terre pour que la lave sorte et régénère ce monde afin de faire une nouvelle terre où le juste marche sur la poussière des méchants et où le péché sera oublié. Tout a une façon de se renouveler. En prenant l’Arbre de la connaissance au lieu de l’arbre de la vie, l’homme, qui avait reçu le pouvoir de vivre sur cette terre par sa propre sagesse, détruira la terre que Dieu lui avait donnée pour y vivre. Mais ceux qui ont encore part à l’Arbre de Vie iront dans les nouveaux cieux et sur la nouvelle terre où il n’y aura plus ni maladie ni mort. De la lumière, de la lumière, Seigneur! Envoie-nous La Lumière! E-96 And that's all right, to know how to split a atom. I wish they'd a-never found it out. But if they… They have to do it, because this world is hanging today… It had to happen, to burst these big holes in the earth, to let that lava come forth and rejuvenate this world again, to make a new earth; where the righteous will walk out upon the dust of the wicked, where sin will be forgotten. Everything has a way of renewing itself. And man, who was given to live on this earth, by his own wisdom, taking the tree of knowledge instead of the tree of life, he'll destroy the earth that God give him to live on. But those who are still on the Tree of Life, shall come to a new heavens and a new earth, where there is no sickness or death. Light! Light, Lord, send us Light.
E-97 Ce furent les anges de Dieu qui montrèrent la lumière sur les collines afin de guider les bergers vers la lumière éternelle. Voyez, cela ne peut provenir que de la Lumière. La vie ne peut venir que par la lumière. Les bergers voulaient savoir… Vous savez, lors de la naissance d’un roi, on chante, on organise de grandes fêtes. Mais Jésus naquit si secrètement dans une étable, dans une crèche où mangeaient le bétail et les chevaux, et pourtant Il était un roi. Et les anges sont descendus et, rayonnants de lumière, on chanté des hymnes pour les bergers. Les anges étaient eux-mêmes des lumières mettant en vue la Parole de Dieu… Ils avaient la Parole de Dieu et ils leur dirent: “Aujourd’hui dans la ville de David (autrement dit à Bethléhem), est né Christ le Sauveur”. Les anges avaient la Parole et la Parole vint sous forme de lumière pour les guider. Et ils suivirent la parole des anges pour aller vers la Lumière éternelle. Ils trouvèrent le bébé emmailloté et couché dans une crèche, comme cela le leur avait été dit. Car vous voyez, la vie ne provient que de la lumière. E-97 It was the Angels of God that showed light upon the hill, to guide the shepherds to the Eternal Light. See, it only comes by Light. Life can only come by Light. The shepherds, wanting to know. You know, when a king is born, they have singing, great carrying on, when the king is born. Now, He was so secretly born, and born in a stable, in a—a manger where the cattle and horses was eating, but yet He was a King. And the—the Angels came down and sang the hymns to the shepherds, in the Light.
The Angels, themselves, were lights that showed with the Word of God. They had the Word of God, and told them, "Today, in the city of David, in Bethlehem, is born Christ the Saviour." The Angels had the Word, and the Word came by Light, to guide. And they followed the Word of the Angels, to the Eternal Light. They found the Baby there, wrapped in swaddling cloth, as They had said. For, you see, Life only comes by Light.
E-98 Remarquez, Il était la Parole faite Lumière, et Il devint la Lumière. Il était la Parole-Lumière pour cette génération, car les prophètes d’autrefois avaient parlé de Lui et Il vint et prouva qu’Il était la Lumière de la Parole parlée de Dieu. Vous voyez? Tout ce qu’avaient dit les prophètes fut accompli en Lui. Les prophètes d’autrefois avaient la Parole, ils étaient comme Dieu était au commencement lorsqu’Il dit: “Que la lumière soit!”. Et la lumière vint. Puis le prophète dit: “Une vierge concevra et donnera naissance à un fils. Ils L’appelleront Emmanuel car Il sera Dieu avec nous”. Ils L’avaient annoncé, la Parole était lancée, mais Il était la Lumière. Que fut-Il? L’accomplissement. Alléluia! Il fut l’accomplissement de cette Parole. Il fut la manifestation de cette Parole. E-98 Notice, He was the Word made Light, or became Light. The Word in that generation, He was the Word Light of that generation, because the prophets of old had spoke of Him, and here He come and vindicated He was the Light of God's spoken Word. See? All the prophets had—had said, had been fulfilled in Him, see, the prophets back here with the Word.
Like God was at the beginning, when He said, "Let there be light," and light came.
Now the prophet said, "A virgin shall conceive, bring forth a Son. They shall call His Name Immanuel, for It'll be God with us." Now, they had spoke it, the Word had went out; but He was the Light. What was He? The fulfillment. Hallelujah! He was the fulfillment of that Word. He was the manifestation of that Word.
E-99 Il en est ainsi aujourd’hui. La Parole de Dieu s’est accomplie à cette heure; c’est la Lumière. C’est Dieu se manifestant Lui-même. Il était la Lumière du monde. E-99 So is it today, God's Word has been fulfilled at the hour! That's the Light. It's God manifesting Himself. He was the Light of the world.
E-100 Et lorsque le prophète, inspiré par le Saint-Esprit, dit: “Un enfant nous est né, un fils nous est donné. Son Nom sera: Conseiller, Prince de la paix, Dieu Tout-puissant, Père Eternel”. Voilà! Qu’était-Il? La Lumière qui accomplissait cette Parole (Amen!). La Lumière qui accomplissait cette Parole. E-100 And when the prophets, inspired by the Holy Spirit, said, "Unto us a Child is born, unto us a—a Son is given, or a Child is given; and His Name shall be called 'Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father,'" there it was. What was He? The Light that fulfilled that Word, amen, the Light that fulfilled that Word.
E-101 Dans Matthieu, chapitre 28, nous découvrons que lorsque Jésus ressuscita d’entre les morts, Il était aussi la Lumière de la Parole prononcée par David qui a dit: “Je ne laisserai pas Son âme dans le séjour des morts. Je ne permettrai pas que mon Saint voie la corruption”. La mort était dans les ténèbres, mais Il rompit les sceaux de la mort, descendit dans ce lieu et en ressortit. Il était la Lumière, la confirmation de la Parole qui dit que les morts peuvent revivre après leur mort. Certainement, Il l’était. E-101 In Matthew, in Saint Matthew the 28th chapter, we find. And when Jesus raised from the dead, He also was the Light of the spoken Word of David, which said, "I'll not leave His soul in hell; neither will I suffer My Holy One to see corruption." Death was in darkness. But He broke open the seals of death, and walked into it, and come back out again. He was the Light, the vindicated Word, that the dead can live after they are dead. He was.
E-102 Le jour de Pentecôte, ce fut la Lumière qui montra que le Saint-Esprit était venu. Esaïe dit au chapitre 28: “C’est précepte sur précepte, règle sur règle, un peu ici, un peu là. Tiens ferme ce qui est bon. Car c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que l’Eternel parlera à ce peuple. Et voici le repos, voici le sabbat que je vous donne”. Mais ils ne voulurent pas écouter. Il s’en allèrent en hochant la tête. Et le jour de Pentecôte, lorsque le Saint-Esprit tomba sur ces gens et qu’ils agirent comme des hommes et des femmes ivres, titubant sous l’impact du Saint-Esprit, ils s’en allèrent en hochant la tête et dirent: “Ces gens sont ivres, pleins de vin nouveau”. Mais c’était absolument la Lumière, la Parole qui avait été prophétisée et rendue manifeste. E-102 On the Day of Pentecost, that was the Light that showed when the Holy Ghost had come.
Isaiah said, in the 28th chapter of Isaiah, Isaiah said that, with, "Precept must be upon precept; line must be upon line; here a little, and there a little." "Hold fast to that what's good." "For with stammering lips and with other tongues will I speak to this people. And this is the rest, this is the Sabbath that I'll give to… And all this they would not hear; walked away, wagged their heads."
And when on the Day of Pentecost, when the Holy Ghost fell upon those people, and they acted like drunk men and women, staggering under the impact of the Holy Spirit. And they walked away and wagged their heads, and said, "This people is drunk, full of new wine," and so forth. It absolutely was the Light, the Word that had been prophesied, made manifest.
E-103 Il en est ainsi dans chaque âge. La Parole rendue manifeste, qui prend vie, est la Lumière pour cet âge. La Parole rendue manifeste tout comme dans Genèse 1 lorsque Dieu dit: “Que la lumière soit!” et qu’il y eut de la lumière, lorsque Dieu dit ici qu’il y aurait un Fils et qu’il y eut un Fils. E-103 So is it in every age, the Word made manifest, come to Life, is the Light of that age, there the Word made manifest. Just like it was in Genesis 1, when God said, "Let there be light," and there was light. When God said there will be a Son; and there was a Son.
E-104 Dans Joël 2.28 et Actes 2.17,18 Dieu dit: “Dans les derniers jours, je répandrai mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront. Même sur les serviteurs et les servantes, dans ces jours-là je répandrai mon Esprit. Vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes!”. Et quand le Saint-Esprit tomba sur eux, toutes ces choses qu’Il avait promises étaient la Lumière sur cette Parole. Lorsque la Parole fut manifestée, Elle devint Lumière. Il est la Lumière. Il est la Lumière que nous devrions suivre. Il est la seule Lumière. Les mages ont trouvé la lumière et l’ont suivie jusqu’à ce qu’elle les conduisît vers Lui. E-104 When God said, in Joel 2:28, "It shall come to pass in the last days, I'll pour out My Spirit upon all flesh; your sons and daughters shall prophesy; upon My handmaids and maidservant will I pour out of My Spirit; your young men shall see visions; your old men shall see dreams." And all these things that He promised, when It, Holy Ghost fell, was the Light upon that Word. When the Word was made manifest, then It become Light.
He is the Light. He is the Light that we should follow. He is the only Light. The Angels found Light, and followed it to Him.
E-105 Dieu a toujours envoyé une portion de la Parole pour chaque âge. Il a aussi envoyé quelqu’un dans lequel la Parole puisse entrer pour montrer la Lumière qui est en Elle. Il fait la même chose dans chaque âge. Il a toujours agi ainsi. E-105 Now, in all ages, God has set forth so much of His Word for each age. God always sends somebody that that Word can get into and show the Light of It. That, every age, it does the same thing, always does that.
E-106 Il était l’accomplissement, comme je l’ai dit, de tous les saints pouvoirs divins des prophètes. Ils étaient des dieux mineurs. Jésus Lui-même disait que quand la Parole du Seigneur venait à un homme, celui-ci était un dieu. Vous savez cela. Il a dit: “Si votre loi et vos pères ont appelé dieux ceux à qui la Parole de Dieu a été adressée, comment pouvez-vous me condamner quand je dis que je suis le Fils de Dieu?” (Jean 10.35,36). Vous voyez? Dieu Lui-même qui a donné la Parole par les prophètes était la manifestation de cette Parole parlée. Et si le prophète était appelé dieu parce qu’il était la manifestation de la parole d’un autre prophète, comment pouvez-vous Le condamner alors qu’Il était la même chose? Il était le Fils de Dieu. Il devait être appelé Fils de Dieu. E-106 He was the fulfillment, as I said, of all of the Divine, holy powers of the prophets. They were minor gods. When the Word of the Lord came to a man, Jesus said, Himself, that he was a god. You know that. He said, "If your law said, and your fathers back there, called them, who the Word of God came to, called them 'gods,' how can you condemn Me, saying, when I said, 'I'm the Son of that God'?" See?
When, the very God Himself, Who spoke the Word through the prophets, He was the manifestation of that spoken Word. And if the prophet was called a god, because he was the manifestation of another prophet's Word, how can you condemn Him when He was the same thing? He was the Son of God, as He shall be called the Son of God.
E-107 Il était le Messie promis depuis longtemps et que le monde attendait. Il était la manifestation du Messie promis. E-107 He was the long-promised Messiah that the world had waited on. He was the Messiah's promise made manifest.
E-108 Regardez-Le tandis qu’Il se tenait là Il dit: “Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, alors condamnez-moi. (Vous voyez?) Mais si vous ne pouvez pas me croire, croyez ces oeuvres que je fais. Elles rendent témoignage de qui je suis. Elles vous disent qui je suis”. Mais à cette époque d’obscurantisme et d’aveuglement dans laquelle ils vivaient, ils ne pouvaient pas le voir. Ils ne pouvaient tout simplement pas comprendre comment Jésus pouvait être cela. “Comment pouvait-Il être un Fils de Dieu alors qu’Il était né à Bethléhem?”. Si seulement ils avaient su que la Parole avait dit qu’Il viendrait de cette manière!
“Voyons, Son père Joseph était charpentier. Sa mère… Eh bien, parmi nos frères on croit que c’est un fils illégitime”. Vous voyez? Et pourtant, c’est ce que la Parole disait.
E-108 Look at Him when He stood there. He said, "If I do not the works of My Father, then condemn Me." See? "But if you can't believe Me, believe the works that I do. They testify Who I am. They tell you Who I am."
You see, that blind, darkened hour that they live in, they couldn't see It. They just couldn't understand. "How could He be That? How can he be any Son of God, when he was born right down here in Bethlehem?" If they only knowed, the Word said It would come that way. "Why, His father, Joseph, is a carpenter. His mother, why, it's actually believed amongst our brethren that He was born illegitimately." See? But yet the Word of God said that.
E-109 Il dit: “Sondez les Ecritures, car en Elles vous pensez avoir la Vie éternelle et ce sont Elles qui témoignent de qui je suis”. C’est ce que disent les Saintes Ecritures. Qu’était-Il donc? La Lumière de Dieu. Rien d’étonnant a ce qu’Il ait dit: “Je suis la Lumière du monde”. E-109 He said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are the very Ones that testify Who I am. They are the Ones that testify of Me, this Holy Scriptures." Then what was He? God's Light. No wonder He said, "I am the Light of the world."
E-110 Il n’a pas seulement dit: “Je suis la lumière” mais Il a aussi dit: “Vous êtes la Lumière”. Si Sa Parole est en vous et que vous rendiez témoignage, alors vous êtes la Lumière du monde. E-110 Not only did He say, "I am the Light," but He said, "Ye are the Light." If His Word is in you, bearing record of Itself, then you are Light of the world. Notice, we find out, Light of each age made manifest just the same.
E-111 Remarquez. Nous découvrons maintenant que la lumière de chaque âge a été manifestée de la même manière. Maintenant j’aimerais vous poser une question avant la fin de notre réunion: Pourquoi ont-ils éteint cette lumière? Comment ont-ils pu faire cela alors que la Bible même qu’ils lisaient la rendait manifeste devant eux? Approfondissez bien cela. E-111 Then I want to ask the question, as… 'fore our time gets away. Why, why then were they… did they turn it down? How could they do it, when the… Their very Bible, that they was reading, was being made manifest before them. Now study real hard now.
E-112 Maintenant souvenez-vous. Je parle à bien des personnes en ce moment, non seulement aux quatre ou cinq cents qui se trouvent ici, mais à plusieurs milliers qui recevront ces enregistrements. E-112 Now remember, I'm talking to many people at this time, you see. Not just four or five hundred here, but I'm—I'm talking to many thousands.
E-113 Arrêtez la bande une minute et posez-vous cette question: «Pourquoi les hommes de bien, des hommes religieux… Pourquoi Joseph a-t-il douté?».Parce qu’il n’avait jamais sondé les Ecritures. «Pourquoi les prêtres Les ont-ils mises en question?». Ce n’était pas pour la même raison… Eux, ils Les connaissaient. Nicodème l’a bien exprimé lorsqu’il a dit: “Rabbi, nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu car personne ne peut faire ces miracles que Tu accomplis si Dieu n’est avec lui. Nous sommes conscients de cela”. Mais leurs traditions les empêchaient d’agir. E-113 Stop just a minute. Stop your tape recorder and ask the question. Why would religious man, good man… Why would Joseph question? See? Why would Jo-…? Because he never searched the Scripture.
Why did the priests question? One reason they didn't; they knew it. Nicodemus well expressed it. He said, "Rabbi, we know You're a teacher from God. No man could do what You do except God be with him. We're aware of that." But what was it? Their traditions kept them from doing it.
E-114 Pourquoi ont-ils alors rejeté le Messie? Pourquoi ont ils rejeté cette Lumière? Ici se trouvait la Parole dont ils savaient qu’Elle allait s’accomplir. Mais lorsque la Parole de Dieu fut manifestée afin de montrer que la Parole de Dieu avait été accomplie… Comparez avec aujourd’hui. Vous voyez? Quand il est écrit dans la Parole que ceci allait s’accomplir… pourquoi alors ceux qui enseignaient ont-ils rejeté cela? Parce qu’ils vivaient à la clarté d’une autre lumière. C’est cela. Ils vivaient dans un reflet. C’est ce qu’ils font aujourd’hui. La raison pour laquelle ils le rejettent est qu’ils vivent dans le reflet d’une autre lumière. Vous voyez? Ils vivaient alors dans le reflet de ce que Moïse avait dit, prétendaient-ils. Ils vivaient dans le reflet de ce qui s’était passé dans un autre âge. Et c’est la raison même pour laquelle on rejette aujourd’hui ce message annonçant que Jésus-Christ est toujours Le même, parce que les gens vivent dans le reflet d’autres âges. C’est pour cette même raison qu’ils le rejettent. E-114 Then why were they, did they reject the Messiah? Is be… Why did they reject that Light? Here is the Word that they knowed was coming to pass, but when the Word was made manifest to show that the Word of God had been fulfilled, compare that with today. See? When there, written in the Word, that would take place, then why did those man reject it; teachers? Because they were living in a glare of another light. That's it. They was living in a glare.
That's the thing they're doing today. They're living…
The reason they turned it down is because they're living in a glare of another light. See? Now, they was living in a glare of what Moses said, they claimed. They was living in a glare of what (another age) had passed by.
And that's the very reason today that this Message, that, "Jesus Christ still is the same," is turned down, because the people are living in glares of other ages. The same reason, they'll turn It down. Now we notice.
E-115 Webster dit qu’un reflet est «une espèce de fausse lumière», un reflet est une fausse lumière. Ce sont des reflets. C’est comme un mirage sur la route. Vous suivez la route (beaucoup d’entre vous conduisez) et devant vous, vous voyez un reflet du soleil sur le sol, il reflète une lumière et comme dans un mirage la roule semble couverte d’eau. Mais lorsque vous arrivez là, il n’y a rien. C’est un mirage, le reflet d’une vraie lumière. C’est ce que fait le démon aujourd’hui, il fait miroiter un mirage, le conseil des églises, un groupe de dénominations, qui se révèle être faux. Il en est ainsi parce qu’une vraie Lumière brille. Si elle ne brillait pas, il n’y aurait pas de mirage. Une vraie lumière brille. C’est à cause de cela qu’ils vivent dans le reflet d’un autre âge, d’une autre chose qui a existé mais qui est passée. E-115 And Webster says, that, "A glare is kind of a false light. A glare is a false light; same thing that glares."
Like—like a mirage on the road. You go down the road, many of you driving cars, and look down ahead of you. When you see that sun on the ground, it reflects a light, and like a mirage, look like there's water all over the road. But, when you get there, there is nothing there. It's only a false, mirage, the glare of a true light.
That's what the devil is doing today, is showing people a mirage, a Council of Churches, a group of denominations, which will turn out to be false. Because, it's because there is a real Light shining. That real Light wasn't shining, a mirage couldn't be there. Real Light shines. And that's… They're living in a glare of another age, another thing, for it's hit and passed on.
Now, a glare, this mirage is false. It's a glare of the sun.
E-116 Mais ce reflet, ce mirage est faux. C’est un reflet du soleil, et c’est ainsi qu’ils ont fait la même chose. Une fausse clarté de la vraie lumière… E-116 And that's the way, they did the same thing, a false glare of the true Light.
E-117 Maintenant il a été prouvé que Jésus était la vraie Lumière. Il était la Lumière. Comment ont-ils su qu’Il était la Lumière? Comment pouviez-vous savoir qu’Il était la Lumière? Parce que la Parole promise a été rendue manifeste en Lui et c’est ainsi qu’Il était la Lumière de cette Parole parlée.Amen! Oh, cela provoque en moi un cri de joie de «Pentecôtiste-Baptiste»! E-117 Now, it proved to be that He was the true Light. He was the Light. Why did they know that He was the Light? How could you know He was the Light? Because the Word that was promised was made manifest through Him, so He was the Light of that spoken Word. Amen! Oh, that would almost make me, a pentecostal Baptist, shout. Notice, think of it!
E-118 Pensez-y, un reflet. Vous voyez? Vivre dans un reflet. Mais quand ce que Dieu dit, la vraie Parole, est vivant, c’est la Lumière. Supposons que Dieu ait dit au commencement: “Que la lumière soit!” et que quelque chose d’autre soit apparu, simplement un mirage. Vous voyez. Cela n’aurait pas été ce qu’avait dit Dieu, non certainement pas. Que serait-il arrivé si Dieu avait dit: “Qu’il y ait la lumière!” et qu’il y aurait eu davantage de brouillard? Cela n’aurait pas été la lumière. Mais la raison pour laquelle la lumière vint est qu’elle fut la manifestation de Sa Parole. Et de nos jours quand Dieu a dit qu’une chose déterminée arriverait à un tel moment et que vous le voyez s’accomplir, qu’est-ce donc? C’est la lumière venue sur la Parole de Dieu. C’est la Parole faite Lumière qui se manifeste. E-118 A glare, see, living in a glare! But when the true Word is living, that's the Light, what God said.
Now, what if God said, in the beginning, "Let there be light," huh, well, and there was something else appeared, see, just a mirage? See, it wouldn't a-been, though, what God said. No, it wouldn't a-been. What if God said, "Let there be light," and more fog came? See, it wouldn't a-been light. But, the reason light come, it was His Word manifested.
And today, when God has said such things will take place at this time, and you see it doing it, (what is it?) it's the Light on God's Word. It's Word being made Light, manifesting Itself.
E-119 Ils Lui demandèrent: “Qui dis-tu que nous sommes?”. Ils Lui dirent: “Nous savons que tu es fou, que tu es un Samaritain. Tu n’es pas dans ton bon sens. Tu essaies de… Nous savons que tu es né dans le péché. Nous ne savons pas d’où tu viens. Nous n’avons pas ta carte de membre dans nos groupes. Tu es fou. Tu as un démon”. Vous voyez? “Tu n’es pas dans ton bon sens”. Pourtant Il était réellement la Lumière authentique et véritable de Dieu qui brillait, mais le reflet les avait aveuglés. “Nous avons pour guide Moïse”. E-119 Now, they said, "Who do You say we are? Why," he said, "You try to… We know that You're crazy. Why, You're a Samaritan; You haven't got Your right mind. Well, You'll try to… Who can tell… We know You was born in sin. We don't know where You come from. We have no record of Your identification in our groups. Why, You're crazy. You got a devil." See? Said, "Why, You're out of Your mind." But He was actually the genuine, true Light of God, shining.
And the glare had put out, their eyes out. "We have Moses as our guide!"
E-120 Il dit: “Si vous aviez cru Moïse, vous m’auriez connu”. Et si vous croyiez Jésus et la Bible, vous reconnaîtriez l’heure dans laquelle vous vivez. E-120 He said, "If you would have believed Moses, you'd a-knowed Me."
E-121 Aujourd’hui ils disent: «Nous sommes chrétiens». Si vous l’étiez, vous reconnaîtriez les actes de Christ pour ce jour. Vous voyez? Vous les auriez reconnus. E-121 And if you would believe Jesus and the Bible, you would know this hour that you're living in. They say, "Well, we are Christians. We…" If you were, you would know the acts of Christ for this day. See, you would know it.
E-122 Jésus dit: “Tous les prophètes ont parlé de moi. Et si vous aviez cru ces prophètes, eh bien, vous m’auriez connu. Mes oeuvres m’identifient car ce qu’Ils ont annoncé que je ferai je l’accomplis. Et qui maintenant peut me convaincre d’incrédulité?”. Et pourtant ils ne l’ont pas vu. Pourquoi? Ils étaient éblouis par un reflet, le reflet de quelque chose d’autre qu’ils avaient pris pour la Parole parlée véritable. E-122 Jesus said, "All those prophets spoke of Me. And if you believe those prophets, why, you would know Me. My works identify. Because, what they said I'd do, I do it. And who can condemn Me now of unbelief?"
E-123 Pensez-y! Pensez-y! Ils prétendaient croire cette Parole mais leurs traditions avaient détourné leur face de la vraie Parole vers un reflet; ils ne pouvaient donc pas voir la chose réelle. Il en est ainsi de nos jours. Il en a été de même dans chaque âge. Vous voyez, la Parole brille, mais ils sont tellement remplis de leurs traditions qu’ils ne peuvent pas voir cette Parole. Ils regardent un reflet et sont aveuglés. Un reflet vous aveuglera. Il en sort un arc de lumière qui vous aveuglera. E-123 And still they didn't see it. Why? Their eyes were put out, with a glare; see, the glare of something else that they had taken what the true spoken Word was. Now think of it. Think of it. They claimed that they believed that Word. But their traditions had turned their faces from the true Word, to a glare, therefore they couldn't see the real thing.
So is it today. So has it been in every age. See, the—the true Word shines, but they have been so traditionalized, that, they can't see that Word. They're looking at a glare, and they're blind. A glare will blind you. There is a arc off of it. It'll blind you. And, it'll, when…
E-124 Jésus dit: “Vous êtes des aveugles conduisant d’autres aveugles”. Ils auraient dû être capables de comprendre cela, de voir qui Il était, mais ils ne le purent pas car ils vivaient dans ce reflet. E-124 Jesus said, "You are blind, leading the blind." They should have been able to see it, to see Who He was. But they didn't, because they was living in that glare.
E-125 Comme je l’ai dit, un reflet est une fausse lumière, un mirage, une fausse conception de la vraie lumière, une fausse conception C’est quelque chose qui est censé lui ressembler mais ce n’est pas cela. E-125 Now, a glare, as I said, is a false light, a mirage, a false conception of the true Light. False conception; it's something that—that's supposed to look like It, but it isn't That.
E-126 Maintenant la seule manière pour eux de faire la différence était de voir que les choses mêmes que Jésus faisait prouvaient bien qu’Il était la Lumière. Ils pensaient être dans la lumière. Mais si nous nous arrêtions juste une minute et considérions qui alors est dans la Lumière? E-126 Now the only way they could tell the difference, because the very things that Jesus did proved Who He was, that He was the Light. They thought they was in the Light. But now if you just stop a minute and consider who is in the Light, then.
E-127 Si de nos jours les ecclésiastiques commettent une telle erreur de raisonnement, frères, ne pensez vous pas qu’il serait temps de nous arrêter et de considérer ce qu’est la Lumière? Ne commettons pas une telle erreur de raisonnement, C’est pourtant ce que vous faites. Vous l’avez déjà commise sans le savoir. C’est la même chose qu’alors. E-127 Now, today! If such a rashel mistake was made by the churchmen of that day, such a rashel thing was did, brethren, don't you think that it's time that we stopped and considered what is Light? Let us not make such a rashel mistake. But you're doing it. You've already done it, see, and knew it not, same as they was then. Now stop just a minute and find out what the Word says for today.
E-128 Arrêtons-nous une petite minute et cherchons ce que dit la Parole pour aujourd’hui. Si seulement ils s’étaient arrêtés pour réfléchir et avaient pensé: “Le voici accomplissant à la lettre, exactement ce que la Parole avait dit qu’il ferait”. Et Il les mit au défi comme je le fais avec vous. Je vous mets au défi de regarder dans la Parole. Sondez les Ecritures. Voyez si ce n’est pas l’heure. “Sondez les Ecritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi” (Jean 5.39). Ce sont Elles qui rendent témoignage de cette oeuvre aujourd’hui. Ces oeuvres mêmes démontrent que cela a été accompli. Et l’Ecriture dit que cela s’accomplira, c’est pourquoi nous avons la lumière de cette heure. La Parole de Dieu le dit. E-128 If they'd a stopped and thought, "Here He is fulfilling, to the letter, exactly what the Word said He would do."
And He challenged them, as I'm challenging you! See? See? I'm challenging you to look in the Word, search the Scriptures, see if this isn't the hour. See? "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me." They are They that testify of this work today. The works itself testifies that it's being done, and the Scripture says it'll be done, so it's the Light of the hour. God's Word said so.
E-129 Vos traditions et autres sont exactement comme la Bible le disait, vous agissez comme ceux qui hocheront la tête et s’en allèrent. La Bible dit que les tables furent couvertes de vomissements. C’est ainsi qu’ils agirent. Ils ne voulaient pas croire. Ils hochèrent la tête. Vous gentlemen et frères, réalisez-vous que lorsque vous rejetez cette chose même que Dieu a confirmée devant vous, vous faites la même chose qu’eux, vous revenez aux vomissements de vos traditions? E-129 Your traditions and things is exactly what the Bible said, like those who wagged their heads and walked away. "All the tables become full of vomit," the Bible said. And that's where they were. They wouldn't believe it. They wagged their heads. And, gentlemen, do you realize? And, brethren, do you realize this, that, when you are rejecting the very thing that God is vindicating before you, that you're doing the same thing they did, going back to your traditional vomit?
E-130 “Comme un chien retourne à ce qu’il a vomi…”. S’il en a été malade la première fois, il le sera aussi la seconde fois. Si l’organisation des Catholiques (car ce sont eux qui ont fait la première organisation) a rendue malade l’Eglise, alors l’organisation des Luthériens, des Méthodistes, des Baptistes, des Presbytériens, des Pentecôtistes et de toutes les autres églises feront de même. Un chien retourne à ce qu’il a vomi et une truie à sa fange. Vous voyez? Nous allons parler de cela dans quelques minutes, Dieu voulant. E-130 "As a dog goes to its vomit." If it made him sick the first time, it'll make him sick the second time. If the Catholic church, being organized and made the first organization, brought sickness to the church; so will Lutheran, Methodist, and all the rest of them, Baptist, Presbyterian, and Pentecostals. "A dog goes back to its vomit, and a sow goes back to her wallow." See? We're getting to that in a few minutes, the Lord willing.
E-131 Un reflet! Marcher dans reflet, un mirage, une fausse conception de la vraie Lumière. Il a prouvé qu’Il était la Lumière. Comme Il était en quelque sorte en minorité (oh, mon Dieu!) des millions de gens étaient contre Lui. Pas un sixième de la population, même pas un neuvième des habitants de la terre savaient ou ont jamais su qu’Il était là. D’après ce que je sais, pas un Juif sur quarante ou cinquante dans Son propre pays peut-être même seulement un sur cent ou même moins, a jamais su qu’Il était là. Et ceux qui le surent Le considérèrent comme un imposteur parce que la dénomination leur avait dit qu’Il l’était. Et pourtant Il était la vraie Lumière dont il avait été parlé dès le commencement, depuis la Genèse. Il leur demanda de sonder les Ecritures afin de voir s’Il ne devait pas vivre juste à cette époque et si Ses oeuvres n’accomplissaient pas exactement ce qui avait été promis pour ce temps. Amen! E-131 Glare, walking in a glare, see, a mirage, a false conception of true Light. He proved that He was the Light.
Because, He, being in the… way in the minority, oh, my, millions against Him! There was not one sixth of the people, one ninetieth of the people, on the earth, ever knowed He was here. Not, I guess, one—one hundredth of the Jews, or hardly one fiftieth of them, or fortieth of them, I'll say, maybe less than that, of His Own country, ever knowed He was there. And them that did know He was there, considered Him a false something, because the denomination had told them that's what He was. See?
But yet He was the true Light that had been spoke since Genesis, in the beginning, and asked them to search the Scriptures and find out if He wasn't living just in that time; if He, the works that He did, didn't fulfill exactly what was promised of that time. Amen. Oh!
E-132 Que c’est sérieux, frères. Nous vivons à une époque terrifiante! Il a été prouvé qu’Il était bien Celui qu’on attendait. E-132 What a serious thing it is, brother! We're living in a tremendous time.
E-133 Il était la Lumière même qu’ils prétendaient adorer. Ils prétendaient adorer cette Lumière. Il en est de même aujourd’hui. Ils prétendent adorer cela. Les Pentecôtistes le prétendent. Ils le prétendent mais ils sont tellement aveugles qu’ils ne peuvent pas le voir. Pourquoi? Ils se sont organisés et se sont mis un reflet devant leur visage. Vous voyez? Une tradition est composée de ce que certaines personnes ont mis ensemble, ensuite elles disent: “Nous irons faire ceci, encore ceci et encore cela”. Dieu voulant, nous allons en venir à la raison pour laquelle cela devait arriver. E-133 He proved to be the right. He was the very Light that they claimed they were worshiping. They claimed to be worshiping that Light.
And so is it today. They claim they are worshiping That. Pentecostals claim it. They claim they are, and so blind they can't see it. Why? They organize, and, but a glare in their face. See? A tradition is what some people set together, and said, "We'll go and make this and this, and this and that." Now we're going to come to why that has to happen, the Lord willing.
E-134 Remarquez. Ses oeuvres étaient la Parole vivante Elle-même, démontrant qu’Il était cette Lumière promise dès la fondation du monde. Il était la Lumière. Sa Lumière sur la Parole promise pour cet âge Le fit vivre exactement comme la promesse disait qu’Il ferait. Mais ils l’ont tellement falsifiée qu’ils n’ont pas pu le voir. Vous voyez? Pourtant Il était la Lumière de cet âge. E-134 Notice, His works was the living Word Itself. What He did was the living Word Itself, showing He was that Light that had been promised since the beginning of the world. He was that Light. His Light on the promised Word of the age made It live to exactly what the promise said It would do, but they had It so turned around until they couldn't see It. See? But He was the Light of that age.
E-135 Il était la lumière qu’ils prétendaient adorer. Ils pensaient adorer le Dieu même de la création. Mais ils vivaient dans un reflet et l’adoraient. Jésus dit:“C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes” (Marc 7.7). Il est la Parole, et Il était la Parole manifestée. Ils auraient dû le savoir. J’espère que partout où ce message pourra pénétrer on comprendra que c’est la manifestation de cette Parole. E-135 He was the Light that they claimed to be worshiping. They thought that they were worshiping the very God of creation. They was living in and worshiping a glare, and Jesus said, "You worship Me in vain, teaching for Doctrine their traditions of man, and not the Word." He is the Word, and He was the Word made manifest. They ought to have knowed it.
E-136 Ils disent: “Nous avons la Parole!”. Oui, la Parole… N’importe qui peut prendre une Bible s’il le veut, mais quand la Parole est confirmée, manifestée… E-136 I hope that can break through, everywhere it's heard, see, that it is the Word made manifest. "Oh," say, "oh, we have the Word." Why, the Word, everybody pack a Bible, that wants to. But, when the Word is vindicated, made manifest!
Why, say, "Well, we believe!"
E-137 Ils disent: “Eh bien, nous croyons!”. Bien sûr, ils croient toute la Parole. Eh bien, Satan aussi. Qui pouvait accuser ces Pharisiens de ne pas croire?Mais ils ne crurent pas la Parole donnée pour cette heure. Ils adoraient le reflet de quelque chose d’autre. Ils font la même chose aujourd’hui. Vous gardez les traditions de Luther, de Wesley, de la Pentecôte, mais qu’en est-il de cette heure-ci? Les Pharisiens gardaient leurs traditions, mais derrière celles-ci se trouvait la vraie Parole de Dieu qui rayonnait. Et lorsqu’Elle le fit, elles les aveugla. Ils ne pouvaient La voir parce qu’ils observaient autre chose. Il en est de même aujourd’hui. Que Dieu laisse cela s’imprégner jusqu’à ce que cela pique au vif celui qui le croira. Il est plus tard que vous ne le pensez. E-137 Yes, sir, they believed, all the way along. So does Satan. Those Pharisees, who could condemn them, not believing? But they didn't believe the Word for the hour. They were worshiping the glare of something else.
It's the same thing they're doing today. See? They're keeping up Luther's predict-… traditions, or—or Wesley's traditions, and the rest of them, the Pentecostal tradition. But what of the hour?
The Pharisees was keeping up their traditions. But behind their traditions was the true Word of God coming to shine forth, and, when It did, It blinded their eyes. They couldn't see It because they was watching something else.
So is it today! May God let that soak in, till it really hits home to the people that should believe it. It's later than you think.
E-138 Mon fils Billy Paul parle dans son sommeil mais il ne rêve pas très souvent. L’autre nuit il a fait un rêve qui l’a impressionné. Il dit avoir rêvé qu’il était à l’église et que je n’étais pas encore arrivé. Il dit que lorsque je suis entré, des flammes sortaient de mes yeux et que je dis: «C’est le moment, c’est terminé!» et que tout le monde se mit à crier: «Ce n’est pas possible! Et mes enfants?». E-138 My son, Billy Paul, he talks in his sleep, but he doesn't have dreams very often. He had one the other night that shook him up. Said he dreamed he was in a church, and—and they… I hadn't come in yet.
Said, when I come in, fire was flying out of the eyes, and I said, "The time is here. It's over."
And everybody begin screaming, "I can't! My children!"
E-139 Ma femme dit: «Je ne peux pas laisser Sarah demander la bénédiction à table», etc. Billy dit: «Je dois aller chercher Loyce et le bébé». E-139 And even my wife said, "I can't get Sarah to ask the blessing at the table, and so forth." And I said…
He said, "I've got to go get Loyce and—and the baby."
E-140 Je dis: «Loyce ne peut pas venir maintenant. Le bébé est trop jeune pour savoir. Billy, c’est l’heure. Nous devons aller». J’ajoutai: «Il est minuit Avant le lever du jour, Jésus sera là. Si ce n’est pas le cas le suis un faux témoin de Christ».
Et quelqu’un éleva la voix et dit: «Nul ne connaît la minute ou l’heure».
E-140 I said, "Loyce can't come now. The baby is too young to know. Billy, the hour is here. We must go." I said, "It's midnight now. Before daylight, Jesus will be here. If it isn't, then I'm a false witness of Christ."
And somebody spoke up, said, "No man knows the minute or hour."
E-141 «Je n’ai jamais indiqué de minute ou d’heure; j’ai dit: Avant le lever du jour». Et je dis: «Partons, Billy. C’est le moment, partons». Et nous sommes montés dans la voiture et sommes partis. Nous commençâmes à gravir une montagne. Et à ce moment-là il sembla que la lumière se levait mais le ciel était sombre au-dessus de la terre. Billy dit que je m’arrêtai au bord de la route, levai les mains ainsi, et que les flammes continuaient à jaillir de mes yeux. Il dit que j’ai prononcé ces paroles: «Seigneur, j’ai fait cela a Ton commandement. J’ai fait cela simplement parce que Tu m’as dit de le faire ainsi. J’ai fait ces choses selon ce que Tu m’as dit». Et je fis signe à une grande montagne de granit. Une lumière, sans l’aide d’aucune main, détacha une pierre de la montagne. Cette pierre pesait des tonnes et elle se mit à rouler. Je dis: «Tourne la tête, ne regarde pas. Tout sera fini dans quelques minutes». Il dit qu’alors un grand et saint silence s’établit partout pendant que cette pierre venait se mettre en place. E-141 "I never said minute or hour. I said, 'Sometime between now and daylight.'" And I said, "Let's—let's go."…?… I said, "But we're at the time. Let's go."
And we got in the car, and started, and we started up the mountain. And when we did, it was looked like the light was coming in the skies, but dark upon the earth. He said I pulled off the side of the road, and held my hands over like this, fire still flying from the eyes. And he said I said, "Lord, I have did this at Your command. I have did this just because that You told me to do it this a way. I have did these things according to what You've told me."
And I motioned to a big granite mountain; and a—a Light, without hands, cut a Stone out of the mountain, weighing hundreds of tons, and here It come. I said, "Turn your heads; don't look. It'll all be over just in a few minutes." Said, then a great holy hush come everywhere, as this Stone come towards the place.
E-142 Il est peut-être plus tard que nous ne pensons. C’est tout à fait scripturaire, vous voyez, cette pierre détachée de la montagne sans l’aide d’aucune main. Un de ces jours il en sera ainsi et vous aurez des raisons de crier. Je lui dis: «Vous avez déjà eu ce temps. Jour après jour Dieu vous a constamment donné des avertissements. Oui, même s’il s’agit de mon propre enfant, l’heure est là. Je ne puis dire que ce qu’Il m’a dit de dire, et cela sera, et cela a été». Et alors soudain voici qu’Il vient, une Pierre se détachant de la montagne sans l’aide d’aucune main. Daniel avait vu cela bien des années auparavant, vous le savez. Billy n’en savait rien, mais c’était un rêve que lui envoyait le Seigneur. E-142 It may be later than we think. There, see, that's exactly Scriptural, you see, "the Stone, without hands, cut out of mountain."
And so one of these days it's going to be that way, when you're going to scream for something. I said to them, "You've already had that time. God has constantly warned you, time after time. Yeah." I said, "Even if it's my own kid, or whoever it is, the hour is here. I can only say what He's told me to say, and it'll be there," and it was.
And—and then, all of a sudden [Brother Branham claps his hands together once—Ed.], here He come, "the Stone cut out of the mountain, without hands." Daniel saw that, you know, back many years ago. Billy knowed nothing about that, but it was a—it was a dream sent to him from the Lord.
E-143 Voyez, ils prétendent adorer ce Dieu même dont ils se moquaient. Et la même chose arrive aujourd’hui pour la même raison: ils vivent dans un reflet au lieu de vivre dans la Lumière. Toutes les grandes lumières ont un reflet. C’est vrai. E-143 Now, see, they claim to be worshiping that very God that they were making fun of. And the same thing has reversed again today, by the same reason, living in a glare instead of the Light. Great Lights has a shine. All right.
E-144 Regardez dans quelles ténèbres nous nous trouvons aujourd’hui. Observez ce qui se passe. Voyez tous ces meurtres, ces viols, ces querelles. Cela devait arriver Je crois que c’est Billy Graham qui a dit Ions de sa dernière réunion que «d’ici dix ans, chaque habitant de la Californie devrait porter un revolver pour se défendre. Vous ne pouvez pas ordonner de sanctions légales suffisantes». Les gens sont devenus fous. Des fusillades, des meurtres, des viols, etc… La loi de la jungle règne dans les rues. Voilà le jour dans lequel nous vivons, c’est un jour sodomite, vous voyez. Mais une lumière brille, si seulement ils voulaient regarder dans la Parole et voir ce qui est censé arriver à cette heure-ci, ils sauraient ce qu’on peut essayer de faire. E-144 Look what darkness we're in today! Look what's going on today! Look at murder, rape, strife! Why, it's come to pass. I believe it was Billy Graham said, in his last meeting, "In ten years from now, every citizen of California will have to pack a gun to protect themself. You can't put enough law enforcement." The people has just gone insane; shooting, murder, and rapes, everything, see. It's just gone wild, see, upon the streets. See, it's a—it's a day we're living in, a Sodomite day. See?
But there is a Light shining! If they'd only look, if they'd only see, look into the Word and see what's supposed to be in this hour, they would know what's trying to be done.
E-145 Maintenant ils prétendent adorer cette lumière. Autrefois aussi ils prétendaient adorer cette lumière. Mais au lieu de la vraie Lumière, ils adoraient un reflet. Vous voyez? Il était la Lumière. E-145 Now, they claim they're worshiping that Light, so did they claim they was worshiping that Light, but they were worshiping in the glare of another light instead of the real. See? He was the Light.
E-146 Leurs credo, leurs traditions et leur aveuglement les avaient détournés de la vraie lumière et de la Parole promise. La Parole que Dieu a confirmée par Jésus, la Lumière du monde, vint et s’adapta exactement à Son époque au jour de Dieu. Il sera retranché au milieu de la soixante-dixième semaine (c’est exact), ce qui correspond aux trois ans et demi de Sa prophétie. Le Messie, le Prince viendrait et prophétiserait et au bout de trois ans et demi Il serait retranché des vivants et ferait l’expiation. Et il en fut exactement ainsi. Il prêcha durant trois ans et demi et… E-146 Creeds and traditions, in their blinded condition, had turned them from the true Light of the promised Word. The Word that God had vindicated, by Jesus, the Light of the world, came and made that Word live right exactly through His time, exactly to the days. "He'll be cut off in the midst of the seventy weeks, that's right, which is the three and a half years of His prophecy. The Messiah would come, the Prince, and would prophesy, and three and a half days of this, then He would be cut off from the living, and make atonement." And that's exactly. He preached three and a half years. And their…
E-147 Et le psaume même de David dit: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Tous mes os se séparent. Ils me dévisagent, ils secouent la tête et se détournent de moi” (Ps. 22). David chanta ce psaume par l’Esprit huit cent cinquante ans à l’avance et il était considéré comme une prophétie. Ils chantaient ces psaumes dans le temple alors que ce Sacrifice même était pendu sur la croix, les mains percées. “Ils ont percé mes mains et mes pieds”. Vous voyez cela? Pourquoi? Ils vivaient dans un reflet; ils ne virent pas la Lumière. E-147 And the very Psalm that David said, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?" The 22nd Psalm, "All My bones, they stare at Me. They wag their heads. They pass by Me." Eight hundred and fifty years, beforehand, when David sung that song in the Spirit, and it was considered prophecy, and given. They was singing them songs in the temple when the same Sacrifice was hanging on the cross, with His hands, and pierced. "And they pierced My hands and My feet." See? See there? Then, why? They were living in a glare. They didn't see the Light.
E-148 Pouvez vous imaginer une personne sensée agissant ainsi? Non, pas plus que je ne puis imaginer une personne sensée courant à la cave, s’installant dans la moisissure, fermant les portes et disant: «Je refuse de voir qu’il y a de la lumière». Ce serait insensé, Et si un homme, voyant que la Bible a promis cela, le voyant s’accomplir droit devant lui et se manifester, demeure continuellement dans ses credo et autres croyances qui rejettent la Bible, cet homme a déraillé spirituellement. C’est de la délinquance spirituelle. C’est exactement cela. E-148 Could you imagine a sensible person doing that? No more than I can imagine a sensible person running down in the basement and get in the must, and pulling his doors together, and say, "I refuse to see there is light." It's insanity.
And his spiritual has slipped, somewhere, when a man sees that the Bible has promised this, and see it living right out before him and made manifest, and then continually stay in those creeds and things out there that reject It. It's a spiritual delinquency. That's exactly right.
E-149 Il était là. Il était la Lumière du monde. Il vint vers les Siens et les Siens ne L’ont pas reconnu. Il vint dans le monde, le monde fut fait par Lui et le monde ne L’a pas reconnu. Vous voyez? Mais à tous ceux qui L’ont connu Il a donné le pouvoir de devenir fils de Dieu, à ceux qui ont cru en Lui. E-149 Here He was now. "He was—He was the Light of the world, and the world knew… He came to His Own; His Own knew Him not. He came into the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not." See? "But as many as did know Him, to them He gave power to become sons of God, to them that believed on Him."
E-150 Rappelez-vous, nous ne pouvons pas vivre à la lumière du jour précédent. La lumière d’hier est passée. Elle n’existe plus. La lumière d’hier n’est plus qu’un souvenir. Le soleil d’hier n’est plus qu’un souvenir, c’est de l’histoire ancienne. Nous ne pouvons pas vivre à la lumière d’hier. Bien qu’il s’agisse du même soleil, chaque jour il est un peu plus fort afin de faire mûrir le blé pour la moisson. E-150 Remember, we cannot live by yesterday's light. Yesterday's light is gone. It isn't no more. It, yesterday's light, is only a memory. Yesterday's sunlight is only a memory, or, it's history. We cannot live in yesterday's light, no more. And the same, though it's the same sun, the same sun, but each day it brings forth its strength a little stronger, to ripen the grain for the harvest. See?
E-151 Le soleil est chaque jour un peu plus fort. Chaque jour il deviendra un peu plus fort jusqu’à ce que finalement le blé qui repose là prenne vie. Après un temps, la vie va se développer. Chaque jour le blé se fortifie un peu plus. Mars, avril, mai, juin, juillet se passent, et c’est alors la moisson. C’est le même soleil qui brille aujourd’hui, en janvier ou en décembre, baignant la neige et la faisant fondre sur le grain, lui procurant ainsi de l’eau. C’est le même soleil, mais ce blé ne pourrait pas vivre avec ce même éclairage en juin, vous voyez. C’est impossible. La force du soleil augmente chaque jour un peu plus. Et le grain devrait mûrir un peu plus pour recevoir la lumière du soleil. E-151 The sun comes today, gets a little stronger. Each day now it'll get a little stronger, a little stronger, and till finally the wheat, that's laying there, it'll—it'll go taking life. After a while, the—the life will come up, then a little stronger, a little stronger. March, April, May, June, July, she is in the harvest then, you see. The same sun shining today, in—in January or December, that's up there bathing that snow and melting it down on that grain, bringing it water; it's the same sun, but that wheat could not live in that same sunlight in June. See, it can't do it. See, the sun comes a little stronger each day, and the grain should be a little more matured to receive the sunlight.
E-152 C’est ce qui ne va pas aujourd’hui. Le grain qui a été semé au temps des pères, au temps de Luther, de Wesley et d’autres, est maintenant arrêté dans sa croissance. Il ne peut pas recevoir le soleil. Le soleil le tue. Il a refusé de pousser. Il s’est séparé de la tige, il a fait de lui-même une petite chose indépendante mais ce n’était plus que de la balle sans vie à l’intérieur. Le grain devrait mûrir et se fortifier chaque jour au fur et à mesure que le soleil devient plus fort. E-152 That's what's the matter today. The grain that was sowed in the early fathers, back there in—in Luther and Wesley and them, it dwarfed; it can't take the Son. The Son kills it. It refused to grow. See? It cut it, it took itself from the stalk, like, and come over here and made itself an own little thing. It become a husk, then, and no Life in it. The grain should be maturing and getting stronger, as the Son becomes stronger each day.
E-153 Arrêtons-nous une minute et observons les âges de l’Eglise. Il y a sept âges de l’Eglise. Regardez comment Il a parlé à chacun de ces âges, lui indiquant ce qu’il devait faire et comment le grain mûrirait à cette dernière heure dans laquelle nous vivons. Les églises doivent faire de même, vous voyez. E-153 Now let's watch a minute. We'll watch the church ages. There is seven church ages. And as those church ages, each one, watch how He spoke to them what would do, how the grain would mature and come down to this last hour here, this last hour that we're living in. So the churches must do the same thing, see, the churches.
E-154 Voyez maintenant, Luther a semé un grain et il était lui-même un grain. Il le sema. Bien. Wesley fit de même ainsi que les Pentecôtistes, les Baptistes, les Nazaréens. Mais voyez-vous, Luther ne serait pas revenu en arrière pour vivre à la lumière de la première dénomination qui est le Catholicisme. Oh non, sûrement pas! Il était une autre lumière. C’était Dieu qui faisait mûrir quelque chose. E-154 Now look, Luther sowed a grain, and Luther was a grain and he sowed it. All right. So was Wesley; and, also, so was Pentecostal; so was the Baptists, the Nazarenes. But, you see, now Luther would not go back and live in the light of the first denomination, Catholic. No, sir; he was another light. That was God ripening something. Now a little minority come out of that, that Lutheran revival.
E-155 Il en sortit une petite minorité, le réveil luthérien. Puis vint le réveil de Wesley. Eh bien, ils ne pouvaient pas revenir à Luther, vous voyez. Puis vint la Pentecôte. Puis les Pentecôtistes s’organisèrent, faisant comme les autres et prirent la balle du grain. Mais remarquez que le grain poursuit sa voie. E-155 Then come along the Wesley revival, and then, in that, why, they couldn't go back and do the Lutherans. See?
And then along come the Pentecostals. And then the Pentecostals organized and done the same thing, taken the husk. Notice.
E-156 Nous vivons maintenant dans un autre âge. Pourquoi ne l’acceptent-ils pas? Pourquoi ne voient-ils pas que le grain est mûr? Il est la Parole promise pour ce jour. Pourquoi ne le voient-ils pas? Parce qu’ils vivent dans le reflet de Luther, de Wesley, des Baptistes, des Pentecôtistes. Ils vivent dans le reflet d’une autre lumière. C’est pourquoi ils ne peuvent recevoir la lumière de la Parole intégrale, confirmée comme Dieu l’a promis dans les sept Sceaux dans lesquels fut révélé tout le mystère et où Dieu expliqua pourquoi ces mystères furent tels qu’ils le sont. Et cependant lorsque cela arrive, ils s’en éloignent plus que jamais. Ils n’ont aucune excuse. E-156 But the grain goes right on. Now we're in another age. Why won't they receive It? Why won't they see that the grain is matured? Here is the promised Word for this day. [Brother Branham pats his Bible—Ed.] Why don't they see It? Because they're living in Lutheran glare, Wesleyan glare, Baptist glare, Pentecostal glare. They're living in the glare of another light. That's the reason they can't receive the Light of the total Word being a vindicated as God promised. Them Seven Seals, where the whole mystery was revealed, would come back and tell why these mysteries was done like that; and, yet, when that comes in, they walk farther away from It than ever. They're without excuse.
E-157 Dieu a fait cela par l’Esprit, par des révélations. Il a été réellement prouvé par la science et autres que c’est la vérité. Et pourtant ils veulent vivre dans un reflet pentecôtiste. «Je suis des Assemblées». «Je suis de l’Unité». «Je suis de l’Eglise de Dieu». «Je suis de ceci et cela». Vous voyez? Ils vivent dans un reflet qui date de quarante ou cinquante ans en arrière. Un reflet luthérien, wesleyen, baptiste, presbytérien ou quelque reflet nazaréen datant d’un autre âge de l’Eglise qui est allé de l’avant, s’est organisé, puis a refusé et rejeté la lumière qui brille actuellement. Et vous vivez ainsi dans un mirage. E-157 God has done it through Spirit, through revelations. He's—He's proved it perfectly, by scientific and everything else, that it's the Truth, that it's the Truth. And still they want to live in a Pentecostal glare, "I am the Assemblies! I am the Oneness! I am the Church of God! I am this!" See, living in a glare of a age forty, fifty years ago. Living in a Lutheran glare. Living in a Wesley, a Baptist, a Presbyterian, or some Nazarene, glare of another church age that went on and organized and done the same thing, and refuse and reject the Light when It's actually shining.
E-158 Je vous le dis avec respect, non pour vous blesser mais pour vous réveiller: vous vivez dans un mirage. C’est ce qui a fait dire à Jésus: “Vous êtes des aveugles et vous conduisez des aveugles”. Il tenta de leur dire de se libérer de cela. “Laissez-les, si l’aveugle conduit l’aveugle, ils tomberont tous deux dans le fossé”. Et c’est l’heure à laquelle je suis arrivé. S’ils chancellent, je n’y puis rien. J’ai fait tout ce que je pouvais. J’ai agi selon Ton commandement, Seigneur. Tu en es témoin. Je l’ai fait depuis 1933 lorsque vous avez vu briller cette lumière. Elle a brillé dans ce Tabernacle même et fut pour vous un témoignage durant toutes ces années. Et tout ce qui a été dit s’accomplira. Mais ils continuent leur chemin. Que l’aveugle conduise l’aveugle. Quant à moi, j’attendrai simplement ce moment-là. Il arrivera un de ces jours. E-158 And you're living in a mirage. I say that reverently, see, but you're… not to hurt you, but to wake you up. You're living in a mirage.
What if Jesus, said "Why, you're blind, and you're leading the blind"? They couldn't… He tried to tell them; and didn't do it. Said, "Let them alone. If the blind leads the blind, they'll all fall in the ditch." That's the hour I've come to! If they're going to stagger, I can't help it. Done all I can do. I've done exactly.
I've done this at Your command, Lord. You're a witness.
Since 1933, down on the river, when that Light there you see, shined down, It's been right here in the tabernacle and witnessed to you, all these years. And everything It said has come to pass. And continually they go on. "Let the blind lead the blind." I'll just wait for that hour; He'll arrive, one of these days.
E-159 Remarquez, le fait de vivre dans le reflet de Luther, de Wesley et d’autres prophètes d’autrefois est la raison pour laquelle ils ne peuvent pas voir la vraie Lumière. S’ils s’arrêtaient quelques minutes et prenaient simplement leur Bible pour La lire, ils verraient que ceci est la Lumière promise pour cette heure. E-159 Notice, living in a glare of Luther, living in a glare of Wesley, living in them glares back there, that's the reason they can't see true Light. If they would stop for a few minutes, and just pick up the Bible and read It, they would see that the… this is Light promised for the hour.
E-160 Nous allons parler de certaines de ces choses dans une minute. Selon Malachie 4, Il a promis que ces choses arriveraient. Il a promis tout au long des Ecritures que ces choses arriveraient. Vous voyez? E-160 Now we're going to take some of these things in a minute. He promised, according to Malachi 4, these things would happen. He promised, all through the Scriptures, they would happen. See?
E-161 Regardez aussi Israël, notre modèle; observez ce qu’ils firent pendant le voyage. Ils se nourrissaient de la manne qui était leur vie-lumière qui leur donnait force et vie. N’est-ce pas exact? Israël ne pouvait pas consommer de la manne tombée la veille. Elle était corrompue, elle était pourrie. Elle n’était plus bonne pour eux, Ils en seraient morts. La manne qui hier les maintenait en vie les tuerait aujourd’hui. La Bible dit que des vers s’y mettaient et qu’elle était alors corrompue. Chaque jour ils devaient ramasser de la manne fraîche. Amen. Qu’est-ce que cela signifie? Ceux qui vivent de la manne de Luther, de Wesley et de tous les autres du passé consomment une denrée corrompue qui les tue spirituellement. Vous voyez? Cela vous tue. Vous êtes morts dans votre tradition. E-161 Notice Israel also, our type, in the journey. Look, eating manna, which was their Light, Life, that give them strength, Life. Is that right? [The congregation says, "Amen."—Ed.] Israel could not eat manna that was yesterday had fell on them. It was contaminated. It was rotten. It was no good for them. They would die, over it. The manna that kept them alive yesterday would kill them today. The Bible said it got germs in it, contaminated. And the manna, they had to get new manna every day. Amen.
And what is it? The people that live on manna of Luther, Wesley, and them back in there, you are eating contaminated stuff that's killing you, spiritually. It's killing you, dead in your traditions.
E-162 La manne d’hier de Luther n’aurait pas convenu à un Méthodiste, La manne des Méthodistes n’aurait pas convenu à un Pentecôtiste. La manne des Pentecôtistes ne convient pas pour aujourd’hui. Vous voyez ce que je veux dire? Chaque jour une manne fraîche est venue. Il doit en être ainsi pour les âges de l’Eglise. La manne de Luther était le message de la justification. Celle de Wesley était la manifestation de la sanctification. Les Pentecôtistes apportèrent la restauration des dons. Mais ceci introduit la Pierre Angulaire, le dernier jour, l’Arbre de l’Epouse. C’est contraire à tout cela et cependant c’est la même lumière pour la maturation, comme c’est le même soleil d’aujourd’hui qui mûrira le grain pour la moisson en juillet. Vous voyez ce que je veux dire? Mais la lumière d’aujourd’hui ne fera aucun bien en juillet. Elle sera alors plus forte et le blé sera plus avancé. Il sera prêt pour la recevoir. Amen! C’est certain. Le grain ne peut recevoir cette lumière maintenant. Mais il le pourra alors. Ce n’était pas encore la saison juste; maintenant oui. E-162 Yesterday's, Luther's manna, would not work for Methodist. Methodist manna would not work for Pentecost. Pentecostal manna will not work for today. See what I mean? Every day it come, day by day, fresh, and so has It through the church ages.
Luther's manna was the message of justification. Wesley's message was the manifestation of sanctification. Pentecostal was the restoration of the gifts. But this is introducing the Headstone, the last day, the Bride Tree, which is contrary to all of it, and yet It's the same Light for the matured.
Like the same sun, shine today, will be ripening the grain for the harvest in July. See what I mean? But the light today won't do any good back there in July. It's stronger. The wheat is more advanced; it's ready to take it. Amen. Certainly is. They couldn't take it now; it can then. The season wasn't right, then; it is now.
E-163 Vous ne pouvez pas aller contre la nature de Dieu. Il a une loi. Et si vous contrariez cette loi, vous tuerez votre plante. Vous devez marcher selon les lois établies par Dieu. Et Ses lois sont la Parole. Toute loi est une Parole parlée. Et une parole est une pensée manifestée. Vous voyez? E-163 You can't go against God's nature. He's got a law, and, to contrary that law, kills your plant. You've got to go according to God's spoken laws, and His laws is His Word. Any law is a word spoken. And a word is a thought manifested. See? Now we—we know that that's true.
E-164 Nous savons cela. C’est vrai. Qu’est-ce qu’une vision? C’est la Parole de Dieu, la prédiction ou la prévision d’un événement. Et la vision que les prophètes eurent, que Jésus, Paul et tous eurent au sujet de l’époque actuelle était une prévision de ce qui arriverait. Et nous voyons ici la prévision manifestée, mais les gens ne la reconnaissent même pas. Vous voyez ce que je veux dire. E-164 A vision is what? The Word of God, or something foretold, or a forecast of a event. And a vision that the prophets had, and Jesus had, Paul had, and all of them, and tell of this day, was a forecast of what would happen. And here we see the forecast being made manifest, and people don't even recognize it. See what I mean? Now, yesterday's manna…
E-165 Avez-vous jamais remarqué que le soleil va d’est en ouest, comme il l’a toujours fait? Aviez-vous remarqué cela? Remarquez que les âges de l’Eglise firent la même chose. Le soleil est parti de l’est. Et la civilisation a progressé avec le soleil. C’était la lumière parlée de Dieu dans laquelle ils devaient vivre. Ils sont venus, ont suivi le soleil et vu où il allait. E-165 Look here. Did you ever notice, the sun, s-u-n, has traveled, East to the West, as it's went each time. Did you notice that? And, notice, the church ages did the same thing. What? The sun, s-o… s-u-n, started in the East. And civilization has traveled with the sun, God's spoken light for them to live in. They've come on, following the sun, see where it was going.
E-166 A votre naissance, votre vie même est comme le soleil. Dès votre naissance vous allez directement vers le coucher du soleil. E-166 Life itself, when you are born, is like a sun. You go on, right on to the setting of the sun, from your birth to the setting of the sun.
E-167 L’homme a toujours voyagé en direction de l’ouest. La plus ancienne civilisation que nous connaissions est la Chine, dans les contrées de l’est. Remarquez qu’elle voyage vers l’ouest. Et de la même manière qu’elle voyage vers l’ouest, l’Eglise a voyagé en suivant le Fils de Dieu. [en anglais “son” = fils, “sun” = soleil. D’où le jeu de mots de frère Branham — N.d.T.] E-167 Man has traveled westward, always. The oldest civilization we have is China, in the eastern countries. Jerusalem… And, notice, she keeps traveling westward as it goes, and as it goes on and on, to the West.
E-168 Regardez! L’Eglise primitive a débuté à l’est. Elle a traversé la mer jusqu’en Allemagne. Et cela a fait trois phases. Regardez cela! De la Palestine, en Asie, elle a sauté par-dessus l’océan jusqu’en Allemagne. Ce fut Luther. Elle a sauté de Luther par-dessus la Manche jusqu’en Angleterre avec Wesley. Et de Wesley, elle a sauté sur la côte est des Etats-Unis. Et si vous continuez, elle revient à l’est. C’est le temps du soir. E-168 So has the church age traveled the same way, by the S-o-n of God. Look, Paul, the early church, started in the East; it went from there, jumped across the—the—the—the sea, over into Germany. It's made three pulls. Look here. From Asia, down in—in Palestine, it jumped across the ocean to Germany; that was Luther. And it jumped from Luther, across the English Channel, over into England; by Wesley. And from Wesley, she's jumped to the West Coast, to the United States. And this, if you go any further, it's coming back East again. This is the evening time.
E-169 Regardez comment se présentent les âges de l’Eglise. D’abord il y eut Paul dans le premier âge, puis on descend la lignée jusqu’à Irénée et ainsi de suite. Puis nous arrivons en France, de là en Allemagne, en Angleterre, toujours vers l’ouest. Et maintenant on ne peut pas aller plus loin. C’est le dernier âge! Et que dit la Bible à propos de ce dernier âge? Voyez, quelle que soit la manière dont vous le preniez, que ce soit géographiquement, chronologiquement ou de quelque manière que vous le preniez, ce doit être en premier selon l’Ecriture. L’Ecriture d’abord, bien sûr, l’évidence historique, ou de quelque manière que vous le preniez, nous sommes à la fin, c’est le dernier âge de l’Eglise. E-169 Look how the church ages has fought. Luther… Paul, first, back in the early age; then come down to Iren-… to Irenaeus, and so forth; on down into France; from there, over into Germany; over into England; constantly going West.
And now we can't go no farther. This is the last age. And what does the Bible say about this last age? See, geographically, chronologists, and almost any way you want to take it. Scripturally, first; Scripture, of course, first. Evidence, historically, any way you want to take it, we're at the end, the last church age.
E-170 Observez. Au fur et à mesure que cela avançait cela devenait de plus en plus fort. La petite minorité de l’Eglise a grandi de la justification à la sanctification, puis au baptême du Saint-Esprit, et maintenant la Pierre du faîte prépare activement Sa venue. Plus d’organisations après cela. Il n’y en aura plus. Cela n’est pas possible. Voyez, nous sommes à l’ouest. E-170 And, watch, as it went forward it grew stronger and stronger. And so has the real, little minority of the Church growed from justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, and now to the coming Capstone, shaping itself up. No more organizations after this. There won't be no more. See, can't be, see, we're on the West.
E-171 Je dis cela simplement pour vous montrer ce que représente la chose à travers tous ces types et autres. Regardez ces trois sauts, ces trois phases. Nous entrerons dans ces choses ce soir. Nous sommes au temps de la fin. E-171 Just to show you, through all types and everything else. And look at those three jumps, three pulls. We'll get into that tonight, see, see, how we're at the end time. It's just…
E-172 Le soleil (s-u-n) a voyagé comme le Fils (S-o-n); te Fils (Son) comme le soleil (sun). L’Eglise a fait la même chose tout au long des sept âges de l’Eglise. Les civilisations ont progressé vers l’ouest et l’Eglise a progressé vers l’ouest. Et si nous allions plus loin que là où nous sommes maintenant, nous nous retrouverions à l’est. En quittant la côte ouest vous arriveriez en Chine, au Japon. Onze mille cinq cents kilomètres plus loin vous vous retrouveriez à l’est. C’est ainsi que se rencontrent l’est et l’ouest. C’est comme cela. Nous sommes à la fin. Il ne reste plus rien. E-172 The s-u-n has traveled like S-o-n; S-o-n like s-u-n. The church has come the same thing, from the Seven Church Ages, and so forth. Civilization has moved right on to the West, and the Church has moved right on to the West. And now if we go any further than what we are now, we come back East again. You leave the West Coast, you go right back into China, Japan, right back in again. Seven thousand miles across, you go right back to the East again. So, East and West has met, that's all of it. We're at the end. There is nothing left.
E-173 Et aujourd’hui Il est arrivé Ia même chose qu’autrefois. La même chose s’est retrouvée à l’ouest qu’à l’est: les gens vivent dans le reflet d’une autre lumière qui s’était efforcée de proclamer que la Lumière allait venir, mais ils L’ont rejetée parce qu’ils prenaient le reflet pour la lumière. Oh! Et il y avait une grande lumière dans le pays des Gentils, Zabulon, Nephtali et la Galilée. E-173 And the same thing has happened, today, that happened back there. The same thing has met at the West that was met at the East. The people living in a glare of another light that was absolutely trying to show forth the Light was to come, and reject It, because they got the glare instead of the Light. Oh! "And there was great Light in the land of the Gentiles; Zabulon, Nephthalim; of Galilee,… in Galilee, land of the Gentiles."
E-174 Nous sommes au septième âge de l’Eglise. Souvenez-vous: le soleil qui commence à briller à l’est est le même soleil qui brille à l’ouest. Et le même Esprit qui a parcouru les âges est le même soleil aujourd’hui. Mais qu’y a-t-il? C’est tout comme la maturité qui varie selon la saison. Le soleil qui brille maintenant est le même que celui qui fera mûrir le grain cet automne. Vous voyez? Mais qu’y a-t-il? C’est le soleil de maintenant dont la puissance sera augmentée. Et aujourd’hui dans ce dernier âge, les croyants sont ce qu’ils étaient, avec quelque chose en plus. Et cependant ils voudraient vivre là en arrière comme des nains, ils voudraient descendre dans la vieille cave moisie des dénominations et des credo, ils voudraient baisser leurs stores et dire: «Je refuse de le voir, cela n’a pas de sens». Et tout cela alors que la Bible même qu’ils prétendent croire est identifiée par le même Saint-Esprit qui apporte la lumière en ces derniers jours. E-174 This is the seventh church age. Remember, and each time that that sun begin to shine in the East, is the same sun that shines in the West. And the same Spirit that's been all down through the ages, like that, is the same Son today. Only, what is it? Just like ripening, the season. The sun that's now, will be the same sun that ripens the grain this fall, this autumn, see, but (what is it?) it's this sun plus what it will be. And today, in this last age, is what they were, plus This.
And yet they want to live back there, as a dwarf, go down into a musty, old internom-… old nominational basement and creed, and pull their blinds down, say, "I just refuse to see It. It's all nonsense." And when the very Bible, that they claim to believe, is being identified by the same Holy Spirit bringing Light in the last days!
E-175 Aviez-vous remarqué cela? Faites bien attention à ce que dit Malachie: “Il ramènera le coeur des pères à leurs enfants et le coeur des enfants à leurs pères”. C’est le même Esprit qui agissait autrefois et qui agit ici de nouveau, c’est la même chose… Vous voyez, c’est exactement vice-versa, nous plaçant de nouveau au commencement. Pourquoi? Parce que l’est et l’ouest se sont rencontrés. Vous voyez, cela se passe juste sous nos yeux et cependant ils ne le voient pas. Pourquoi? Il n’est pas étonnant que Jésus ait dit: “Laissez-les, ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Ils tomberont tous dans le fossé”. E-175 Did you notice? And watch real close there in Malachi, how he lotted that, "The Faith of the fathers to the children, and the children to the fathers." See, the same Spirit where It raised back yonder, where It raises here again, the same thing. See, just vice versa, exactly, setting right back again. Cause, why? East and West has met. Just exactly right under our face, and yet they don't see it. Why? No wonder Jesus said, "Just let them alone, then. They're blind, lead the blind, they'll all fall in the ditch."
E-176 La lumière des autres âges ne faisait que refléter la vraie Lumière. Vous voyez? Le soleil d’aujourd’hui est l’image du soleil qui brillera en juillet ou en août pour la moisson. Et le soleil de Martin Luther, de Wesley, de Sanky, Finney, Knox, Calvin, Moody et de tous les autres, tous ces, grands hommes d’autrefois qui avaient ces lumières, et celui de John Smith de l’église Baptiste, et d’Alexandre Campbell de l’église Campbelliste et de ceux qu’on a appelés disciples de Christ, de l’église Chrétienne, et de tous ces hommes de ces époques passées, nous verrons que ce soleil ne faisait que réfléchir ce que nous aurions au temps de la fin. E-176 The light of other ages only reflected this Light. See? The sun today only reflects, is the reflection of the sun that will be this July or August, if God… for the harvest. And the Son, of Luther, Martin Luther, and Wesley, and Sankey, Finney, Knox, Calvin, Moody, all them others, them great man back in there that had those light; and John Smith of the Baptist church, and Alexander Campbell, the Campbellite church, and the so-called Disciples of Christ, Christian Church, and whatevermore names they got for them. All them man back there, in their ages, was only reflecting what It will be here at the end.
E-177 Puis que firent les enfants des fondateurs de ces églises immédiatement après eux? Ils ne restèrent pas sur la tige. Ils s’en séparèrent et firent d’eux-mêmes cette balle sans vie puisque séparés de la source de vie. Vous n’avez pas la vie. Jésus a une table dressée où les saints de Dieu sont nourris de la nourriture de ce jour, mûrie par la lumière de l’Evangile qui authentifie qu’Il est là aujourd’hui. Les saints mangent le pain. E-177 And then here, the children, immediately after them founders, what do they do? They didn't stay on the stalk. They pulled away from It and made themself a little husk thing out here. Which, you get away from the real source of Life, you have no Life. You take a husk off the thing, and plant it out here in the ground, it'll lay down and rot. And so are you, trying to eat rotten manna from back in them days.
The harvest is ripe! Jesus has a table spread, where the saints of God are fed on ripened Food of the day, by the Gospel Light that vindicates and proves that He is here today. Amen. The saints eat the Bread.
E-178 Pensez simplement à ceci. La vieille balle d’hier, ne la replantez pas. Elle est pourrie. La vie ne reste pas en elle, non, certainement pas! Cela ne servira à rien. Elle ne poussera pas. Elle est coupée de la vie. Et la Parole est la Vie. C’est vrai. La balle tombe, sa vieille petite barbe disparaît. Elle prend simplement une dénomination et tombe. Elle refuse de continuer avec la vie. Bien que la Lumière authentifie la Vie. E-178 Just think. The old husk of yesterday, see, don't plant it back there. It's rotten. It cannot, it cannot stay with it. No, sir. It will not do no good. It won't grow. It's off of the Life; and the Word is the Life. That's right. The husk drops off, the little old beard falls away, and things like that. It just denominates itself and drops off. It refuses to go on with the Life.
But the Light vindicates It. Oh, my! Yes, sir.
E-179 Combien devrions-nous nous rendre compte de cela et ne pas manger aujourd’hui la nourriture pourrie d’hier. Vous voyez? Les vers s’y sont mis vous savez, ces petits asticots, comme je les appelle. Je ne connais pas grand’chose à la vie des germes mais nous les avons toujours appelés des asticots. Ils s’introduisent dans tout ce qui commence à pourrir. Alors je n’en veux plus. Si cela vous convient, allez-y. Mais pas moi. E-179 Yesterday's, oh, my, how we ought to see that! See, that, the rotten things of yesterday, don't eat them today. See? It's got worms in it. You know these little wiggletails that I call them? I don't know. I—I don't know much about germ life, but I know we always called them wiggletails. It gets in anything when it gets a little rotten. See? I don't want it then. If you're satisfied with it, go ahead, but not me. But remember…
You say, "Then why was it good yesterday?"
E-180 Mais souvenez-vous. Vous dites: «Alors pourquoi était-ce bon hier?». Si seulement vous saviez que cette minuscule enveloppe qui entourait le grain au début est cela même qui fait grandir le blé. Ce qui était hier est la chose même qui fait fleurir le blé. Mais si cette petite enveloppe se sépare du grain et ne mûrit pas, elle tombe. Vous voyez? Mais si elle passe au travers du processus qui donne la vie, elle se fond en quelque chose d’autre et forme le grain. Si ce n’est pas le cas, d’où vient-elle? Amen. Avez-vous compris? E-180 If you only knew that the very little hull that was on the wheat at the beginning, if it's abides in the grain, it makes the grain further. That's the very thing that makes the wheat flower, is what was yesterday; but if it separates itself from the grain, and it don't mature, then it goes away. See? But if it goes through the process, of life-giving process, as it dies out it just blends into something else and makes the grain. If it isn't, where does it come from? Amen. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-181 C’est comme la reine d’Angleterre. Elle alla une fois visiter une grande fabrique de papier. Elle dit qu’elle aimerait voir une fabrique de papier. Ils la lui montrèrent donc. C’était il y a bien des années avant qu’ils n’emploient la pâte à papier. Elle arriva donc dans une grande pièce où il n’y avait rien d’autre qu’un monceau de chiffons sales. «Oh, dit-elle, d’où cela vient-il? Qu’est-ce donc?». Le directeur technique lui dit: «C’est avec ces vieux chiffons que l’on fait le papier». Elle dit: «C’est cela qui fait le papier». E-181 Like the Queen of England, once, she went to a great paper company, and she said she would like to see through the paper mills. So they showed her the paper mills, many years ago before they went to making it into pulp and stuff, so they find… making papers out of it. So they, well, after a while, she come into a room that it was nothing but a big old pile of dirty rags, and she said, "Where did this come from? What's this? Oh," she said.
The—the—the president of the plant said, "This is—is what we'll make the paper out of, these dirty rags."
She said, "That, make paper?"
"Yes." So she couldn't hardly believe it.
E-182 «Oui!». Elle avait de la peine à le croire. Aussi après son départ l’homme prit-il ce même tas de chiffons sales, le fit passer par divers processus et il en sortit du beau papier pur; c’était du papier de première qualité et il y grava le profil de la reine, puis le lui envoya. Elle se reflétait dans ce qu’elle appelait des chiffons sales. E-182 So after she was gone, the man took the same dirty pile of rags, and run them through a certain process, and brought them out a clean, pure paper, you know, had been went through a process and made real… And put her profile in it, and sent it to her, reflecting herself in this what she called "dirty rags."
E-183 C’est ainsi, les choses mortes d’hier, le message de Luther, celui de Wesley, de la Pentecôte, produiront la manifestation de Jésus-Christ le Roi, pourvu qu’ils puissent passer par le processus du Saint-Esprit de Dieu de la Parole confirmée. Amen! Mais si vous laissez ces choses traîner là, cela restera des chiffons sales. Vous voyez? Cela doit être fondu en quelque chose d’autre. E-183 Now that's what it is. The dead things of yesterday, the message of Luther, the message of Wesley, the message of Pentecost, if it can only go through the process of God's Holy Spirit and the Word of a vindication, it'll bring forth the reflection of the Jesus Christ, the King. Amen. But if you leave it lay, it's dirty rags. See?
E-184 Luther doit se fondre en Wesley et Wesley dans la Pentecôte, la Pentecôte doit se fondre en Christ. Cela suit tout un processus. L’Evangile a suivi un processus. Il est en marche. L’âge de Luther est celui de la justification. Nous croyons cela. L’âge de Wesley est celui de la sanctification. Nous le croyons. L’âge de la Pentecôte est celui de la restauration des dons du Saint-Esprit, nous croyons cela. Certainement! Mais fondez-les tous ensemble, et qu’en sortira-t-il? Jésus (mais oui!), Le même hier, aujourd’hui et éternellement. C’est Jésus qui sortira de tout cela. E-184 It's got to be molded into something else. Luther has got to be molded into Wesley, and Wesley has got to be molded into Pentecost, and Pentecost has got to be molded into Christ. It goes through a process. So has the Gospel gone through a process. It's processing. Luther's age, of justification, we believe that; Wesley's, of sanctification, we believe that; the Pentecostal's, of the restoration of the gifts, for the Holy Ghost, we believe that, certainly. But, mold it all together, what do you come out with? Jesus, right, the same yesterday, today, and forever. Oh! It'll come out with Jesus.
E-185 Dans une fonderie, quand un homme fabrique une cloche, il doit lui faire rendre un certain son. Quand il prépare son moule et y verse le métal, il y met tant d’airain, tant d’acier, tant de cuivre. Pourquoi cela? Il connaît exactement les proportions qui vont lui donner la sonorité voulue. Et c’est ce que Jésus a fait pour Son Epouse. Il a dû mettre tant de Luthéranisme, tant de méthodisme, tant de pentecôtisme. Et qu’en résulte-t-il? Sa propre image. Comment cela? C’est comme le message de la pyramide. Vous voyez, tout cela s’amoncelle jusqu’à en arriver à la minorité qui constitue la Pierre du faîte. L’actuel ministère de Jésus sur la terre doit être le même que celui qu’Il avait, sans quoi Il ne peut y arriver. C’est exactement comme la tête et les pieds. Les pieds ne sont pas la tête, mais la tête s’accorde avec les pieds, leur dit où ils doivent aller. Vous comprenez. C’est la lumière pour cette heure. E-185 When a man in a foundry is making a bell, he's got a certain tone he has to put in it. When he is setting his mold and pouring his iron, he puts in so much brass, so much steel, so much copper. Why? He knows just exactly how much to put in, to make, give it the right tone.
And that's what Jesus has done by His Bride. He had to put so much Luther, so much Methodist, and so much Presbyterian, so much Pentecost, in it. But what does He come out with? His Own reflection.
What is it? Just like pyramid Message, you see, it's heaping right up, this, come into the minority, with the Headstone. The ministry of Jesus Christ, on earth, has to be the same as the ministry He had, or He can't come to it. Just like the head, to the feet. The head… Feet is not the head, but the head packs the feet, or makes the feet, tells it where to go. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Beautifully, it's the Light of the hour.
E-186 Wesley fut une grande lumière. Tout comme Dieu dit à Jean-Baptiste qu’il était une grande lumière pour son heure. Et il l’était certainement. E-186 Wesley was a great Light. Like He said to John the Baptist, "He was a great Light for his hour." Sure, he was.
E-187 Il est certain que si vous laissez les chiffons sales d’hier tels qu’ils sont, ils resteront tout simplement des chiffons sales. Ils ont rempli leur rôle de vêtements mais maintenant ils sont devenus du papier. La justification a accompli sa tâche sous Luther, puis cela dut devenir sanctification par l’intermédiaire de Wesley. Et la sanctification a accompli sa tâche jusqu’à la venue du baptême du Saint-Esprit. Et le baptême du Saint-Esprit a accompli Sa tâche jusqu’au moment où le Saint-Esprit se fond dans l’Eglise (car il n’y a qu’un Dieu) et que l’Eglise se fond en Christ. Cela reflète Jésus sur la terre, comme Il l’a promis ici dans la Bible. Vous êtes libres de ne pas le croire. Je ne peux pas vous y obliger. Je ne suis responsable que de la Parole. Vous voyez? C’est juste. E-187 No. Yes, sir, the clean rags… Or, the dirty rags of yesterday, if you remain that way, it's got… it'll just become dirty rags all the time. It served its purpose, as clothing, but now it's become paper.
Justification served its time, in justification under Luther, then it had to become sanctification through Wesley. And sanctification served its time, till it become the baptism of the Holy Ghost. And the baptism of the Holy Ghost served its time; until the Holy Spirit (which, there's only one God) blends into the Church, and the Church into Christ, and it makes Jesus Christ reflected on the earth, what He promised here in the Bible. Might not believe it; I can't make you do that. I'm only responsible for the Word. See? That's right.
E-188 Comprenez-vous? Voyez-vous cela? Vous serez alors comme l’homme qui est allé au pays de Galles au moment du réveil. Un groupe d’hommes vint des Etats-Unis. Ils parcouraient les rues afin de trouver le bâtiment où se tenait ce réveil du pays de Galles. Beaucoup parmi vous se souviennent de ce grand réveil qui éclata parmi les habitants du pays de Galles. Ces hommes qui venaient des Etats-Unis étaient de grands pasteurs et ainsi de suite, c’étaient des docteurs en théologie. Ils avaient voulu traverser l’Atlantique pour voir ce grand événement, vous savez. Ils marchaient donc dans la rue et, au coin de la rue ils rencontrèrent un vieil agent de police qui faisait tournoyer son bâton en sifflant un cantique. Ils dirent: «Oh, il sifflote justement un cantique, nous devrions nous approcher pour lui poser une question». Ils vinrent donc vers lui et dirent: «Monsieur, où se trouve le réveil du pays de Galles?». E-188 So you see it? Do you see that? If you do, it'll be like the—the man one time went to… during, went over to Wales, during the time of the Welsh revival. A bunch of man went from the United States. So they goes down, and they said they wanted to find out what building they was holding this Welsh revival in. Many of you remember the Welsh revival, great revival broke out amongst the—the Welsh people in Wales. So these man, these great big ministers, and so forth, went from the United States, they doctors of divinity. They wanted to go over and see what great thing they had done, you know.
So they was walking down the street, and they said… met a little old policeman standing on the corner, whirling his club around, you know, and whistling a—a hymn, like that. They said, "Well, he is just whistling a hymn. We might go up, and see him, see what he's going to do. Why, ask him a question."
So they went up to him, and said, "Sir, where is the Welsh revival at?"
E-189 Il ôta son chapeau et dit: «Messieurs, le réveil du pays de Galles se trouve ici!» et il montra son coeur. Voilà! il était lui-même le réveil du pays de Galles. O Dieu, si seulement nous pouvions comprendre que nous sommes l’image, la réflexion de Jésus-Christ, Sa Parole manifestée. Vous êtes la réflexion de Sa Parole. Vous voyez?
«Où se tient le réveil du pays de Galles? Dans quel bâtiment?». Il répondit: «Monsieur, il est dans mon coeur». Il était le réveil du pays de Galles. C’est vrai.
E-189 He tipped off his hat; he said, "Sirs, the Welsh revival is held in here," in his heart. Oh, that's it, he was the Welsh revival.
O God, if we can only—only understand that we are the reflection of Jesus Christ, His Word made manifest. You are the reflection of His Word. See?
"Where is the Welsh revival held? What building is it in?"
He said, "Sir, it's in my heart." He was the Welsh revival. That's right.
E-190 Et l’Eglise d’aujourd’hui devrait être Jésus-Christ à l’oeuvre sur cette terre. “Parce que je vis, vous vivrez aussi, et ma Vie sera en vous. Les oeuvres que je fais, vous les ferez aussi”. Vous voyez? L’Eglise doit prendre cette position. Il a promis qu’Il le ferait et Il le fera. Cela doit arriver de cette manière et vous voyez, c’est ce qui arrive. C’est ainsi que nous devons être. E-190 And today the Church ought to be Jesus Christ in action upon the earth. "Because I live, you live also; and My Life will be in you. The works that I do, you'll do also." See? The Church has got to get to that place, too. And He promised it would do it, and it will. It's got to come that way. So, you see, that's what takes place. We, we got to be that way.
He is the Light.
E-191 Il est la Lumière. Comme Noé était la lumière en son jour. Il était la Lumière. Noé était cette lumière. De quoi était-il la lumière? de la Parole de Dieu qui devait s’accomplir. “Je détruirai l’homme sur la surface de la terre que j’ai créée. Construis une arche afin que tous ceux qui désireront y entrer soient sauvés”.
Noé sortit de là et dit: “Il n’y a qu’un moyen de salut, c’est l’arche”.
E-191 So was Noah the Light in his day. He was the Light. Noah was that Light. He was the Light to what? To make God's Word, "I will destroy man upon the earth, that I've created. Build an ark, and all desires to come into it will be saved."
Noah walked out there, said, "There is one way, and that's the ark."
E-192 Ils le traitèrent de vieux fou et de fanatique. Il était la manifestation de la Parole. Noé était la lumière de l’heure, certainement. En son jour, en son âge il fit jaillir la Lumière. E-192 They said, "The old crazy fanatic." He was the Word made manifest. Noah was the Light of the hour, sure was. His day, his age, he sprung forth the Light.
E-193 Moïse était certainement la lumière de son heure. “Je vous visiterai certainement”, avait dit Dieu à Abraham. “Je descendrai et je ferai sortir le peuple à main forte; et je montrerai ma puissance en Egypte”. Et lorsque Moïse alla à la rencontre du buisson ardent et découvrit que le JE SUIS s’y trouvait, il revint de là et fut la lumière. Amen! Ce n’est pas étonnant qu’il ait pu prendre de la poussière, la jeter en l’air et dire: “Que les mouches viennent sur la terre”. Il avait la Parole de Dieu. Qu’arriva-t-il? La poussière se mit à voler et des mouches commencèrent d’apparaître. Alléluia! Pourquoi? Il était une manifestation de la Lumière de la Parole de Dieu. “Je frapperai l’Egypte de plaies”. Il était un prophète. Ce qu’il disait se réalisait. Il était la lumière de ce jour. Il était la Lumière de Dieu. E-193 Moses was the Light of his hour. "I'll surely visit you," God said to Abraham. "And I'll come down, and I'll take out My people, with a strong hand, and I'll show My power in Egypt."
And when Moses up there met that burning bush up there, and found out the I AM was in that bush, Moses went down there, and he was the Light. Amen. No wonder he could take some dust, and blow it up and say, "Let there come fleas upon the earth." He had the Word of God. What happened? The dust begin to blow, and the fleas begin to come into existence. Hallelujah! Why? He was a manifestation of the Light of God's Word, "I'll plague Egypt." He was a prophet. What he said come to pass. He was the Light of that day. He was God's Light.
E-194 Pharaon pouvait avoir tout ce qu’il voulait, de même que les prêtres et tous les autres, mais Moïse était la lumière. Pourquoi? Il démontrait que la Parole de Dieu était manifestée. Dieu avait promis: “Je les délivrerai par une main puissante et je me glorifierai”. C’est ce qu’Il était en train de faire.C’est la raison pour laquelle Moïse prouva qu’il était capable de créer, non parce qu’il le désirait mais parce que Dieu lui avait dit de le faire. Il lui avait dit d’aller devant l’assemblée et de dire: “Dieu m’a parlé et m’a dit: Prends une poignée de poussière, lance-la vers le ciel et parle. Il n’y a rien là, mais cela va se produire”. Amen. Oh, j’espère que vous ne dormez pas. Oh, quelle manifestation! E-194 Pharaoh might have had everything he wanted to have, and the rest of them, all the priest had what they wanted, but Moses was the Light. Why? He was showing forth God's Word, manifested. God promised, "I'll bring them out, under a strong hand, and I'll get Myself glory." That's what He was doing.
That's the reason Moses proved that he could create. Not because he wanted to create; because God told him to. "And with that, 'Go to the congregation, say, "Tomorrow…"' The Lord God had just spoke to me, 'Take a handful of dust and throw it up in a sky, like this, and call for it.' There is none here, but it'll be there." Amen!
Oh, I hope you're not asleep. Oh! [Brother Branham claps his hands together once—Ed.] Manifestation!
E-195 Il dit: “Je suis envoyé. Dieu a dit à nos pères qu’Il nous visiterait certainement et nous ferait sortir. Je suis venu pour vous prouver que l’heure est proche. Débarrassez-vous de tout ce que vous avez et partons”. E-195 He said, "I am sent. God did say to our fathers, surely He would visit us down here and take us out. I've come to prove to you the hour is at hand. Get rid of what you got. Let's go!" Yes.
E-196 Quelques-uns dirent: “Eh bien, je crois…”. Dathan dit: “Je ne pense pas que ce soit urgent. Ne nous emballons pas, je crois que cela a déjà raté quatre ou cinq fois”. Mais malgré cela tout se mit en mouvement. E-196 Some of them said, "Well, I believe…"Dathan said, "I don't think there's any hurry. We shouldn't be all excited about this." And looked like it failed, four or five times. But, just the same, it moved on.
E-197 Ils pensèrent… Ils sortirent et dirent: “Lapidons ce Moïse et débarrassons-nous de lui. Nous n’en voulons pas dans notre groupe”. Mais Moïse allait malgré tout de l’avant parce qu’il était la Lumière. Il était la Lumière de cette heure. Qu’avait-il? Qu’était-il? Dieu manifestait Sa Parole promise à travers lui. Moïse était donc la Lumière. E-197 They thought. They come out and said, "We'll stone this Moses! Get him away from us! We don't want him in our—our group here."
Moses just moved right on, anyhow, because he was the Life, he was the Light of the hour. What he had, what was it? God manifesting His promised Word through Moses, and Moses was the Light.
E-198 Elie était la Lumière: “Va sur cette colline; j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir!”. Amen. E-198 Elijah was the Light. "Go out there and set on that hill! I've commanded the ravens to feed you." Amen! Yes, sir.
E-199 Certainement! Il descendit là avec le “Ainsi dit le Seigneur: Même la rosée ne tombera du ciel qu’à mon appel”. Amen! “Le soleil peut briller, vous pouvez prier pour que les nuages viennent, mais quoi que vous fassiez, même la rosée ne tombera qu’à mon appel“. Qu’était-il? La Lumière! Alléluia! Il était la Lumière, la Lumière. Il était la Parole de Dieu manifestée. E-199 He come back down with THUS SAITH THE LORD. "Not even dew will fall from Heaven till I call for it." Amen! "Sun might shine, you might call for all the clouds, and do anything you want to, but not even dew will come till I call for it." What was he? The Light! Hallelujah! He was the Light. The Light! He was the Word of God made manifest.
E-200 Ils pensèrent qu’il était fou de s’être installé là-haut. On lui apportait de la nourriture alors qu’eux-mêmes mouraient de faim. Ils voulaient continuer de vivre dans les traditions. Mais Moïse et Elie vivaient en plein dans la Lumière. Elie était installé là près du torrent du Kerith et prenait simplement du bon temps, il avait ses repas assurés et Quelqu’un s’occupai de lui, il avait tout ce qu’il lui fallait. Ils pensèrent qu’il était devenu fou. Mais il était la Lumière. E-200 They thought he was crazy, setting up there. He had porters feeding him; and them starving to death. They wanted to live in their traditions;. go ahead. Not Moses, or not Elijah, he was living right in the Light. Setting up there by the brook, Cherith, and just having a good time; having meals, and somebody to take care of him, and everything. They thought he was crazy, but he was—he was the Light.
E-201 Ils disaient: “Eh bien, que devient notre vieux fanatique qui rôdait par là? Savez-vous quoi? Quelqu’un était à la chasse l’autre jour et dit l’avoir vu tout là-haut sur la montagne. Je parie que ce vieux bonhomme est tout desséché à l’heure qu’il est!”. Oh non! Il était la Lumière. Il était la Lumière. Il était la Lumière de Dieu de son jour. E-201 They say, "Hey, what become of that old holy-roller we had around here? Well, you know what? Somebody was hunting the other day, and said they seen him setting up there by the way, way up on top of that mountain there. I bet that old feller is about dried up, by this time." Oh, no. He was the Light. He was the Light. He was the Light of God, in his day.
E-202 Lorsque Jean vint sur la terre, il alla dans le désert, et non pas au séminaire, pour y être instruit par Dieu car il devait introduire le Messie.Aussi lorsque Jésus vint, Il dit que Jean était une brillante Lumière. Alléluia! Pourquoi? Il était la Parole manifestée. C’est ce qu’Esaïe a dit. C’est vrai. Il enverra une voix dans le désert criant et disant: “Préparez le chemin pour le Seigneur, redressez le chemin!”. C’était la voix de quelqu’un criant dans le désert: “Voici, Il vient!”. Qu’était Jean! La voix de quelqu’un qui crie dans le désert. Qu’était-il? La manifestation de la Parole, la Lumière. C’est le même Dieu qui avait parlé dans la Genèse qui disait une chose, et la vie se manifestait. De même qu’Il dit: “Que la lumière soit!” pour que le soleil apparaisse, Il dit aussi qu’il y aurait une voix criant dans le désert. Et Jean vint. Il fut la Lumière de l’heure. E-202 John, when he came to the earth, and went out in the wilderness to get his education from God, not the seminary. He had to introduce the Messiah. So when he come forth, Jesus said, "He was a bright and shining Light." Hallelujah! Why? He was the Word manifested.
Isaiah said so. That's it. That's right. "He'd send forth a voice in the wilderness, crying, saying, 'Prepare the way for the Lord, and make straight His gate, make straight the way.' He would cry, one… voice of one crying in the wilderness." Here he come forth. What was he? "The voice of one crying in the wilderness."
What was he? Manifestation of the Word, Light. Same God that spoke in Genesis; that spoke this, and here come the Light. As He said, "Let there be light, for the sun," the sun come in existence; say He said there'd be "a voice of one crying in the wilderness," here it come forth. It was the Light of the hour.
E-203 Il a aussi dit dans les derniers jours (amen!) que la Lumière de l’heure crierait dans le désert de Babylone: “Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin de ne pas participer à ses péchés. Ne touchez pas à ses choses impures, éloignez-vous en, fuyez la colère à venir”. E-203 He also said, in the last days! Amen! It's the Light of the hour, crying in the wilderness of Babylon, "Come out of her, My people, that you be not partakers of her sins. Touch not her unclean thing! Get away from it! Flee from the wrath that is to come!"
E-204 Jean dit la même chose: “La hache est mise à la racine de l’arbre”. Il n’avait même pas reçu d’instruction. Il ne parlait pas comme un prédicateur. Il parlait de serpents, de bâtons, d’arbres, de haches, de choses auxquelles il était habitué au désert. Il n’avait pas été élevé dans tous ces raffinements qu’ils pouvaient connaître à cette époque. Il employait son propre langage. Il ne se tenait pas ainsi en disant: «A-a-men!», en faisant toutes ces courbettes fantaisistes. Il venait directement du désert. Il disait: “Ne commencez pas à penser que j’appartiens à ceci ou à cela”. Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. E-204 John said the same thing. "The axe is laid to the root of the tree." Didn't have an education, didn't talk like even a preacher. He talked about serpents, and sticks, and trees, and axes, and things, what he was used to, in the wilderness. He wasn't raised up in some of this great, big, fine stuff they have today, like they had in that day. He come out with his own language. He didn't stand and say, "Ah-man," and make all these fancy bows. He come right out, out on the wilderness, raw and rough. Said, "Don't you begin to think that, 'I belong to this and I belong to that.' God is able of these stones to rise children to Abraham."
E-205 Ne pensez pas que parce que vous êtes des Méthodistes, des Baptistes ou des Presbytériens vous ayez la moindre emprise sur Dieu. Dieu est capable de prendre des trafiquants ou des prostituées dans la rue pour en faire des saints. Certains entendront cela et quelques-uns le croiront. E-205 Don't you think because you're Methodist, Baptist, Presbyterian, that you have any hold on God. God is able to take bootleggers and harlots out of the street, make sons of God out of them. Somebody is going to hear It, and somebody is going to believe It.
E-206 Il dit aussi: “La cognée est mise à la racine de l’arbre et tout arbre qui ne croira pas sera abattu et jeté au feu”. Tel était son message. Il était la Lumière de ce jour. E-206 He said, also, "The axe is laid to the root of the tree. And every tree that don't believe, is hewed down and cast into the fire." So that was his message. He was the Light of the day.
E-207 Jésus dit: “Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière”. E-207 Jesus said, "He was a bright and shining Light, and you for a little while desired to walk into it."
E-208 Et qu’a dit Jean, le prophète? “Il se tient parmi vous juste maintenant, je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses souliers. Et dès qu’Il viendra je m’en irai”. Oh, mes frères! Il était la Lumière. Il n’y a pas deux ou trois Lumières, ni quatre ou cinq différentes organisations. Il y a une seule Lumière. Il n’y a pas des Méthodistes, des Baptistes, des Luthériens, des Presbytériens. Christ est la Lumière et la Lumière est la Parole. Et la Parole manifestée est la Lumière de l’heure. “Que la lumière soit, et la Lumière fut”. Mais oui, qu’il y ait de la lumière, et voici la lumière. E-208 And what did John say, the prophet? "He is standing among you right now. I'm not worthy to loose His shoes. And as soon as He comes on the scene, I'm going off." Oh, my! For, He was the Light.
There is no two or three Lights, no four or five different organizations. There was one Light. There is not Methodist, Baptist, Lutheran, Presbyterian. Christ is the Light, and the Light is the Life. And the Word manifested is the Light of the hour.
E-209 Il dit qu’il y aurait de la lumière en ce jour, et voici la Lumière. Il vient. Je le crois. E-209 "Let there be light, and there was light." Yes, sir. "Let there be Light," and there is Light! He spoke there would be Light in this day, and there is Light. He is coming. I believe it. Look to the promises of this age. Oh, my!
E-210 Observez les promesses de cet âge. Oh, mes frères! Toute lumière qui brille comme a brillé… Il est attristant de voir l’Eglise La rejeter dans tous les âges. J’ai noté Apocalypse 3 et je sais à quoi je me suis référé. E-210 Every Light that's ever shined, these church ages, we see how they… It—it's been a pitiful sight to see, rejecting. Revelation 3, I have got wrote down here, Revelation 3, and I know what—what I was referring to then.
E-211 Regardez la promesse de cette heure dans laquelle nous vivons, c’est une Lumière rejetée. Que firent-ils? Ils la rejetèrent là derrière.Pourquoi? Ils vivaient dans un reflet. Que firent-ils aujourd’hui? La même chose. «Eh bien, êtes-vous chrétiens? — Je suis luthérien! — Je suis baptiste! —Je suis presbytérien!». E-211 Look to the promise of this hour, what we're living in; a rejected Light. What did they? They rejected It back there. Why? They was living in a glare. What are they doing today? Same thing.
E-212 Vous pourriez aussi bien dire que vous êtes un sanglier ou vous faire appeler de n’importe quel autre nom, cela ne signifie pas grand’chose. Ce n’est pas pour vous mépriser, mais si pour vous c’est fondamental, très bien. Mais je vous pose la question: Qu’est-ce qu’un chrétien? C’est Christ en vous. Et si Christ est en vous, quand la Lumière brille comment pourriez-vous L’abandonner? Vous voyez? C’est là la question. C’est ce dont il s’agit maintenant. E-212 Well, are—are you a Christian? "I'm a Lutheran. I'm a Baptist. I'm Presbyterian."
That don't mean one thing. Just might say you was a "hog, pig," or anything else you want to call yourself. See? That, that's about how much it means. Now no—no disregards to you, but if you're taking it to its fundamental part, that's right.
I asked the question, "A Christian?" That's Christ in you. And if Christ is in you, then the Word is in you. And then if the Word is in you, when the Light is shining, how you going to walk out of It? See, that's the question. That's what's in now, the Light. The evening Light's a-shining. The Bride Tree is blooming.
E-213 La Lumière, la Lumière du soir brille. L’Arbre de l’Epouse est en fleurs. Oh, souvenez-vous, ils ont élagué ce vieil Arbre. Et ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré, ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré. Ce que les Méthodistes ont laissé, les Baptistes l’ont dévoré, et ce que les Baptistes ont laissé, les Pentecôtistes l’ont dévoré. Joël a dit que cet Arbre a été coupé jusqu’à la souche, mais il voulait savoir s’il revivrait. Oh, oui! Dieu s’est réservé cet Arbre, Il se l’est réservé parce que c’était Son Epouse. Et le Seigneur a dit: “Je restaurerai”. Qu’est-ce à dire? “Je ramènerai tout ce que les Luthériens ont dévoré, les Wesleyens et tous les autres. Et je le restaurerai car tout est encore dans la racine de l’Arbre”. Vous voyez? Tout cela repose sous le sol telle la sève qui est descendue, comme je l’ai dit au sujet de notre soeur, tout repose là. Et un jour la trompette de Dieu résonnera et les élus du temps des Luthériens, des Méthodistes, des Baptistes qui n’ont rien à faire avec une organisation… E-213 Oh, remember, they pruned that old Tree. "And what the cankerworm left, the palm—palmworm eat; and what the palmworm left, the caterpillar eaten." What the Methodist left, the Baptist eat; and what the Baptist left, the Pentecostal eaten. He said, "This Tree was," Joel there, "was cut all down to a stump," but he wanted to know if it would live again. Oh, yeah! He reserved that tree. He reserved that Tree, yes, sir, for it was His Bride.
And He said, "I will restore, saith the Lord." What is it? "I'll bring it forth, all that the Lutheran eat, and the Wesleyan eat, and all them. And I will restore it, 'cause it's all still in the root of the Tree." See?
It's laying yonder in the ground. Just like the sap that went down, as I said about the sister, it's laying there. And the trumpet of God shall sound, someday, and them elected Lutheran, Methodists, Baptists, that had nothing to do with any organization…
E-214 Luther n’a jamais rien organisé. Moody n’a jamais rien organisé. C’est ce groupe de “Ricky” qui s’est organisé après lui, ils ont pris la halle du grain. John Smith n’a rien organisé. Aucun d’eux ne s’est organisé C’était la Lumière du jour. Ce n’est ni Luther ni Wesley ni aucun d’eux. C’est le groupe qui leur succéda qui fit l’organisation. E-214 Luther never organized nothing. Moody never organized nothing. It was that group of Rickey's, after him, is what done the organization, took the husk. John Smith organized nothing. None of the rest of them organized; it was the Light of the hour. Luther, Wesley, or none of the rest of them; it was that group afterwards, come by, that made the organization.
E-215 Le Saint-Esprit n’a jamais rien organisé avec la Pentecôte. La Pentecôte est une expérience, et non une dénomination. Il n’a jamais rien organisé. Oh, non! Mais l’homme qui se dit pentecôtiste, c’est lui qui s’est organisé. C’est l’enveloppe qui est en train de mourir là-bas. Au lieu de presser cela dans le papier pour en faire ressortir l’image de Jésus-Christ, ils s’en sont exclus. C’est pourquoi il n’y a rien à faire. Simplement laissez-les tranquilles. E-215 The Holy Ghost never organized nothing in Pentecost. Pentecost is an experience, not a denomination. It never organized nothing. Oh, no. But the man who claim to be Pentecost, organized it. That's the husk yonder, dying. Instead of pressing it into the paper, and make the full image of Jesus Christ come forth; no, they pulled themselves out, so they're nothing to do into It. Just let them alone.
E-216 Mais nous découvrons cette Lumière, cet Arbre… Christ rejeté de nouveau par l’église. Pourquoi? Pour la même raison qu’au début, à cause de ces faux reflets d’un autre jour. Et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Hébreux 13.8 dit qu’Il l’est. Il est Le même aujourd’hui qu’Il était alors, parce qu’il fait la même chose qu’auparavant. C’est la même Parole que Christ… E-216 But we find out now, this Light, this Tree, Christ, rejected again by the church. Why? For the same cause they did it at first, the old false glares of lights of other days. And "He's the same yesterday, today, and forever." Hebrews 13:8 says He is. He's the same today as He was then, because He does the same thing that He did. The same Word, that Christ.
E-217 Ecoutez, j’aimerais simplement vous dire quelque chose de personnel. J’hésite à interrompre l’enregistrement… Je crois que je vais le laisser continuer. E-217 Listen, I want to just take you now, and let this be personal. I don't know, I'm a little decided whether to turn that off now or not, see, for that tape. I'll just let it stay there. See? [Congregation rejoices—Ed.]
E-218 Je veux vous demander quelque chose. Observez ceci: Il est Le même hier, aujourd’hui et éternellement. Observez. Les oeuvres qu’Il a accomplies Le manifestent Lui-même. Maintenant, écoutez bien. Quand II se tenait là dans Jean 14.12, Il dit: “Les oeuvres que je fais, vous les ferez aussi, et même de plus grandes car je m’en vais au Père”. C’est ce qu’Il a dit. Le ciel et la terre passeront, mais cette Parole ne faillira jamais. Et si nous sommes à l’extrême fin de l’âge, quelles sont ces oeuvres plus grandes à venir? Vous voyez? C’est là que nous en sommes. E-218 I want to ask you something. Look, watch this. See, "He is the same yesterday, today, and forever." Watch. His works, that He did, manifest itself. Now listen close. When He stood there, in John 14:12, He said, "The works that I do shall you do also. Greater than this shall you do, for I go unto My Father." Now, He said it. "Heavens and earth will pass away, but that Word will never fail." Now if we're at the last end of the age, where is them "greater works" going to come? See? See? We're here. We haven't got…
E-219 Ecoutez, si le calendrier romain est juste il nous reste trente-six ans. Tous les deux mille ans le monde va à sa fin. Au bout des deux premiers mille ans il fut détruit par l’eau; deux mille ans plus tard Christ est venu. Nous arrivons en 1964, Il reste donc trente-six ans. Or, d’après le calendrier égyptien, il y a un écart de dix-sept ans. Nous sommes donc dix-sept ans plus tard que 1964. Ainsi cela nous laisserait dix-neuf ans. Jésus dit que l’oeuvre serait abrégée pour le bien de ses élus, sans quoi nulle chair ne serait sauvée. Où en sommes-nous? “Les oeuvres que je fais, vous les ferez aussi”. Vous ferez le même genre d’oeuvres, mais plus grandes. E-219 Listen, if the Roman calendar is right, we got -six… we got thirty-six years left. Every two thousand years, the world meets her end. First two thousand years, destroyed by water; second two thousand years, Christ come. This is 1964 coming up; thirty-six years. Now, the Egyptian astronomy calendar says we're seventeen years out, "it's seventeen years advanced from that," that would leave nineteen years left.
Jesus said, "The work will be cut short, for the Elected sake, or there'd be no flesh saved." Where are we at?
E-220 Maintenant, observez. Ecoutez attentivement. Je prie pour que Dieu ouvre votre coeur et votre esprit à la compréhension, afin que vous compreniez sans dire que là c’en est trop. Remarquez ce qu’Il dit un jour. Voyons une des grandes oeuvres qu’Il a faites. Arrêtons-nous y un moment. Réfléchissons. Un jour Jésus oui dit “Donnez-leur vous-mêmes à manger”. Ils dirent: “Nous n’avons rien”.
Jésus dit: “Qu’avez-vous trouvé? Apportez-moi ce que vous avez”.
Et ils dirent: “Nous avons cinq pains d’orge et deux poissons”.
E-220 "The works that I do shall you also. Same kind, but greater, shall you do." Now watch. Listen close. Get on your… I pray that God will open your heart and your mind, to understanding, so that you'll understand without saying it's too much here. Notice. He said one day…
Let's see some of the "great" work He done. Let's just stop for just a couple things. Let's think.
One time, He said, "You feed them something to eat."
They said, "We have nothing."
Said, "What have you got? Bring Me what you've got."
And they said, "We have five barley loaves and two fishes."
He said "Bring them to Me."
E-221 Il dit: “Apportez-les moi”. Et Il prit les cinq miches originelles et commença à les rompre. Et de ces miches originelles il fit du pain et en nourrit cinq mille personnes. N’est ce pas vrai? Puis Il dit: “Avez-vous un poisson? Donnez-moi ce poisson”. C’était un poisson dès le commencement. Et de ce poisson Il suscita un autre poisson, puis encore un autre, et Il en nourrit cinq mille personnes. N’est-ce pas exact? Mais au dernier jour Il n’avait rien, Il a simplement dit: “Dis ceci, et cela arrivera”. Et la chose fut présente, sans qu’il y ait rien du tout au départ. Il n’y avait aucun écureuil. Il n’y en avait pas là. Il a simplement dit: “Qu’il y en ait un!”. Et il était là. Oh, Sa Parole est infaillible! Elle s’est accomplie. E-221 And He took the original five barley loaves and begin to break the loaves. And, from the original, He made bread. It fed five thousand. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then He said, and He got a fish, "Hand Me the fish." It was a fish, to begin with. And He took off, that fish, another fish and another fish, and fed five thousand. Is that right? ["Amen."]
But in the last days He had nothing. He just spoke, and said, "Say it'll be there," and it was there, without anything in it. He never had a squirrel; there was none there. He just said, "Let there be," and there was. See? Oh, His Word is infallible, and It has to be fulfilled.
E-222 Je pourrais vous dire des choses qui vous secoueraient. C’est ici quand Il dit que c’est ici. Laissez-Le le dire. Vous voyez, c’est exact. E-222 I could tell you things that would shake you. See? It's there when He says it's there. Let Him say it. See, just exactly.
E-223 Vous voyez, ici l’ouest est revenu en arrière et a rejoint l’est. C’est Moïse qui ramassa du sable et dit: “Qu’il y ait des mouches sur la terre!” et ainsi de suite. Mais en ces derniers jours Il ne prend rien, excepté la Parole: ”Que cela soit!” et cela est. La chose est telle que la Parole l’a dite. Je veux témoigner de quelques-unes de ces choses ce soir, de ce qui s’est passé, afin que vous voyiez qu’Il est toujours Dieu. Sa Parole ne peut manquer. ”Ces oeuvres que je fais, vous les ferez aussi et même de plus grandes que celles-ci. J’ai pris un poisson pour faire un poisson. Vous n’aurez même pas besoin d’un poisson”. Il est toujours Dieu. C’est le même Fils, le même Fils de Dieu qui tira un poisson d’un autre poisson. C’est le même Fils de Dieu aujourd’hui. ”Ces oeuvres que je fais, vous les ferez aussi, et même de plus grandes que celles-ci”. Ce sera amplifié. ”Vous en ferez de plus grandes que celles-ci”. Et les gens refusent de le voir. De plus grandes oeuvres! E-223 See, the East, the West here has come back and met the East. It was Moses, even picked up sand, and said, "Let there be fleas," and so forth like that, "upon the earth." But in this last day He doesn't take anything; see, just the Word. "Let it be," and it is. What is said, that's the way it'll be.
I want to testify of some of those things tonight, see, see, of what's happened, that you can see He is still God. His Words cannot…
"These works that I do shall you also, and greater than this shall you do. I took a fish to make a fish; you don't even have to have a fish." See? He is still God, is still the same Son. The same Son of God that took a fish off of a fish, it's the same Son of God today. "These works that I do shall you also. Even greater than this will you do." It'll be magnified, "Greater than this shall you do." And people refuse to see it. Huh! "Greater works!"
E-224 Une fausse lumière! Vous savez, je pensais justement à quelque chose. Je me suis beaucoup référé à l’Angleterre, mais je pensais à une fausse lumière. Vous vous souvenez tous du vol le plus important dont l’Angleterre ait jamais été victime. C’était il n’y a pas longtemps. Ce fut un hold-up de sept millions de dollars. Je ne pense pas qu’il y ait jamais eu dans le monde entier quelque chose de comparable à cela. C’est récemment qu’eut lieu ce grand hold-up de sept millions de dollars. Même Scotland-Yard ne peut l’évaluer. Savez-vous comment ils ont fait? Ils se sont servis d’une fausse lumière. Ils ont placé une fausse lumière rouge sur la voie de chemin de fer. Le train s’est arrêté et cela a ainsi permis que le vol ait lieu au bon endroit. Une fausse lumière a permis le plus grand hold-up que le monde ait jamais connu; cela a été causé par une fausse lumière. E-224 A false light. You know, I was just thinking of something. I was referring a lot about England, but I was thinking about a false light. Here not long ago, you all remember that greatest robbery that—that England ever had, that was done. It was a seven-million-dollar holdup. I don't think there's ever been anything in the world to compare with it. A great holdup, recently, of seven million dollars, even Scotland Yards can't get it figured out.
You know how they done it? By a false light. They put a light on the railroad track, caution, on down till it come to a red light, and stopped them. And there the robbery taken place, just at the right place. A false light gave the greatest robbery that the nations has ever knowed. It robbed the nations. Of the greatest hold-up, greatest robbery, it was done by a false light.
E-225 Et le plus grand vol que l’Eglise de Dieu ait jamais subi est dû à une fausse lumière, au reflet d’une dénomination. On les a dépouillés de la puissance du Saint-Esprit. Cela a ôté à l’Eglise Sa sauvegarde même. Ils ont été dépouillés de la Parole lorsqu’ils ont accepté un credo à Sa place. La Parole leur a été volée… Oh, ils prétendent avoir la Parole. Mais la Parole vient par Elle-même en dehors de cet âge. Elle s’est fait connaître. Du temps de Jésus, ils prétendaient aussi avoir la Parole. Mais il est dit qu’ils virent une grande Lumière et la rejetèrent. Ils la virent mais la rejetèrent. E-225 And the greatest robbery the church of God has ever had is a false light, a glare, their denomination. It's robbed them from the power of the Holy Ghost. It's took from the church the very Life-line. It's robbed them of the Word, when they accepted a creed instead of the Word. It's robbed them.
Oh, they claim to have the Word. The Word lives Itself out for the age; It makes Itself known. They claim they had the Word, too, back there in the days of Jesus. But It said, "They saw a great Light," and they rejected It. They saw It, but rejected It.
E-226 Oh, une fausse lumière! Oui, elle occasionna à l’Eglise le plus grand vol qu’Elle ait jamais subi. Frères, les froids credo des dénominations ne feront pas mûrir la Parole authentifiée, non, même pas un grain. Jésus dit que la Parole de Dieu est une Semence qu’un Semeur a semée. Vous voyez? Et de froids credo ne feront pas mûrir cette Parole. Non! Non! De froids jours de bise ne feront pas mûrir le blé. Non, vraiment pas! Cela nécessite la chaleur du soleil parce que c’est à la Parole parlée de Dieu de faire cette chose. Et aujourd’hui c’est à la Parole parlée de Dieu qu’il appartient de montrer aux saints de Dieu que Jésus-Christ vit aujourd’hui exactement de la même manière qu’Il le faisait hier. Les credo et les dénominations ne feront jamais cela. Ils ne sont que froideur et indifférence et feront pourrir le grain directement dans le sol. Il lui est impossible de sortir dans ces conditions. E-226 Oh, false light, yes, it's cost the church the greatest robbery it ever had. Cold denominational creeds, brother, won't ripen a vindicated Word, a grain. The Bible said, Jesus said, "The Word of God is a—a Seed that a sower sowed." See? And cold creeds won't ripen that Word. No, no!
Cold blizzardy days won't ripen the wheat. No, indeedy! It takes the warmth of the sunlight, because it was God's spoken Word to do such a thing with.
And it'll take the Word spoken of God, today, to show the saints of God that Jesus Christ lives. Just the same as He was yesterday, He is today. Creeds and denominations will never do it. They're cold and indifference, and the grain will rot right in the ground. It can't come forth under that.
E-227 C’est la raison pour laquelle aujourd’hui nous avons toutes ces choses. C’est comme notre précieux frère Billy Graham, le grand revivaliste. Je crois que Dieu utilise cet homme. Mais regardez ce qu’il fait. Il va parmi les Baptistes et les Presbytériens. Que fait-il? Il rassemble simplement des membres d’église. E-227 That's the reason, today, we have what we do. Like our precious Brother Billy Graham, the great revivalist. I think God is using the man. But look what he does; goes out there amongst them Baptists and Presbyterian. What you do? Get a bunch of church joiners.
E-228 Vous voyez pourquoi les Baptistes du sud se glorifiaient: c’étaient eux qui avaient le plus d’assemblées. Leur dénomination s’est développée plus que celles des autres Protestants. Les Catholiques les ont presque tous englobés l’année dernière. L’avez-vous lu dans les journaux? C’est une chose certaine. Ne vous en faites pas, ils vont tous les prendre, ils prennent les Baptistes et tous les autres ensemble. Ils sont tous un et ne le savent pas. Le Conseil des Eglises les met tous dans le même sac. Pourquoi resteriez-vous à l’écart? Tant que vous rejetez la Parole, quelle différence cela fait-il? N’utilisez-vous pas la même étiquette dénominationnelle? Simplement parce que vous êtes au même point. L’un est la bête, et l’autre la marque; voilà donc où vous en êtes. Ainsi cela ne fait aucune différence. E-228 See where the Southern Baptists is crowing down there because they had the most denominations, or, their denomination growed more than any other Protestants? The Catholics took them all, nearly, last year. You see it in the paper? It sure did. Don't worry, it's going to take them all, 'cause it takes Baptists and all, right together. And they're all the one, and don't know it.
The council of church, Council of Churches, puts them all just the same thing. Denomination put… Why, why will you want to stay over here or over here? As long as you're rejecting This, what difference does it make? Aren't you using the same denominational tags, just the same as you are at one place? One, the beast; and the other one, the mark. So, there you are, so just doesn't make any difference.
E-229 Voilà où nous en sommes. Il a apposé son sceau d’approbation et vous le prenez. Et cela vous mène tout droit à la Maison Blanche, à Washington D.C., et au Conseil des Eglises; c’est là que vous allez. Et les hommes d’église les ramènent en arrière, c’est exactement ce que la Bible a dit qu’ils feraient. Oh, mon Dieu! (Combien je souhaiterais que cette horloge n’aille pas si vite!) E-229 It's where he's been. He stomped his seal of approval, and there you take it. And there she all led, right straight to the White House, and to Washington, DC, and—and the Council of Churches, and there you go. The clergymen taken them right on back, exactly what the Bible said they would do. [Brother Branham knocks six times on the pulpit—Ed.]
My, wish that clock didn't go so fast! [Congregation says, "Take your time."—Ed.]
E-230 Maintenant, songez au point où nous sommes arrivés. Considérez les promesses pour ce jour, elles sont de nouveau rejetées. Voyez comment en ce dernier jour les églises ont établi des dénominations. E-230 Now, just think now where we're at. Look at the promises for the day, rejected again. How the churches has done in this last day, the denomination glare!
E-231 Un reflet. Ils vivent dans un reflet. Voilà pourquoi cela ne peut pas mûrir. Voilà pourquoi vous ne voyez pas les miracles qui devraient accompagner cette Parole. E-231 Living in the false glare is the reason that It won't ripe. That's the reason that, this Word, you don't see the miracles.
E-232 Récemment un prêtre m’a interviewé. «Monsieur Branham, a-t-il dit, comment avez-vous baptisé cette fille?». Elle avait quitté cette église, était devenue rétrograde et avait épousé un Catholique. Elle s’était jointe à l’église Catholique. Et il devait la recevoir dans l’église. E-232 A priest interviewed me, not long ago, and he said, "Mister Branham," he said, "how'd you baptize?" A—a certain girl that come out of this church; and had backslid and married a Catholic boy, and went into the Catholic church. And he was going to take her into the church.
E-233 Je dis: «Je l’ai baptisée du baptême Chrétien».
Il dit: «C’est l’évêque qui désire savoir».
Je dis: «Bien. Voici donc».
Il dit: «Le jurez-vous?».
E-233 I said, "I baptized her in Christian baptism."
He said, "The bishop wants to know."
I said, "All right, there it is."
Said, "Do you swear to this?"
E-234 Je dis: «Je ne jure jamais. Si vous n’acceptez pas ma parole, tant pis. Si je ne jure pas, c’est parce que la Bible a dit: Ne jurez pas par le ciel, c’est le trône de Dieu, ni par la terre, c’est Son marchepied. Que votre oui soit oui, et que votre non soit non. Vous devez prendre ma parole telle qu’elle est».
Il dit: «Eh bien, vous avez parlé de baptême Chrétien. Que voulez-vous dire? S’agit-il du baptême par immersion?».
E-234 I said, "I don't swear at all." And he said… "Yeah," said, "if he can't take my word for it, well, that's all right. Cause, I don't swear. The Bible said, 'Don't swear by heavens; it's God's throne; the earth is His footstool. Let your yes be "yes," and no, "no."'" I said, "He'll have to take my word for it."
Said, "Well, you—you said 'Christian baptism,' what do you mean, by—by 'immersing'?"
E-235 Je dis: «C’est la seule manière de baptiser un chrétien. Je l’ai baptisée dans l’Ohio en la plongeant dans l’eau au Nom de Jésus-Christ, puis je l’ai ressortie. Je l’ai baptisée au Nom du Seigneur Jésus-Christ, le seul baptême Chrétien qui existe. Certainement».
Il inscrivit cela et dit: «Comme c’est étrange. Savez-vous que l’église Catholique avait l’habitude de baptiser de cette manière?».
Je dis: «A quelle époque?».
La discussion se poursuivit un moment et il dit: «Nous sommes les Catholiques primitifs».
E-235 I said, "That's the only way Christian baptism is performed." I said, "I baptized her in the Ohio river; took her under the water, in the Name of Jesus Christ, and brought her up. I baptized her in the 'Name of the Lord Jesus Christ,' which is the only Christian baptism there is."
Said, "Yes, sir." He put it down like that. And he said, "Strange!" Said, "You know, the Catholic church used to baptize that way."
I said, "When?"
And he said. Went ahead, and the discussion went on for a while. And he said, "Well, we are the original Catholic."
E-236 Comme je connaissais l’histoire par les livres, je dis: «C’est vrai. Mais pourquoi ne faites-vous plus ainsi aujourd’hui?».
Il dit: «Nous avons le pouvoir de remettre les péchés. Jésus n’a-t-Il pas dit à Ses disciples: Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés, ils seront pardonnés, et ceux à qui vous les retiendrez, ils seront retenus»?
Je dis: «Certainement, c’est ce qu’Il a dit».
Il dit: «Cela ne donne-t-il pas l’autorité à l’église? Pierre était la tête de l’église».
E-236 Knowing, there laid right there the—the books, you know, and the history on it, I said, "That's true, but," I said, "why don't you do it today?"
He said, "We have power to remit sins." Said, "Jesus, didn't He tell His disciples, 'Whosoever's sins you remitted, to them they're remitted; and whosoever's sins you retain, to them they're retained'?"
I said, "Yes, sir. He did."
He said, "Then don't that give the church the authority? Peter was the head of the church."
E-237 Je répondis: «Oui, si l’église remet les péchés de la même manière que le fit Pierre. Quand ils demandèrent ce qu’ils devaient faire pour être sauvés, Pierre leur dit: Que chacun de vous se repente et soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de ses péchés. Si vous faites cela, je me joins à vous».
«Oh, dit-il, vous essayez de plaider en faveur de la Bible».
Je dis: «C’est la Parole».
Il dit: «Dieu est dans Son église».
Je dis: «Dieu est dans Sa Parole. Toute autre parole d’un homme n’est que mensonge. Il est la Vérité». Vous voyez?
E-237 I said, "If the church will remit sins the way Peter did it." I said, "Now, when they ask, 'What must we do to be saved?' He said, 'Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins.'" I said, "You do that, and I'll go with you."
"Oh," he said, "you're trying to plead a Bible."
I said, "That's the Word."
He said, "God is in His church."
I said, "God is in His Word. 'Every man, other men's words, is a lie; His is the Truth.'" See?
E-238 Il n’y a pas d’autre chemin que cela. Eux vont tout droit dans les ténèbres et les Protestants y tombent par milliers. Ils sont sur le point d’adopter leurs credo et toutes ces choses, allant tout droit avec eux dans… Bien que la Parole le proclame et prouve que Jésus se manifeste comme étant Le même hier, aujourd’hui et éternellement, ils se meuvent dans les ténèbres à travers ce reflet de credo, ils se meuvent dans les ténèbres comme ils le firent au temps de Noé. Ils refont aujourd’hui ce qu’ils ont toujours fait, ils vont tout droit dans les ténèbres. Pourquoi? Ils rejettent la Lumière parce que les credo les ont aveuglés. E-238 So there's no way he could see. But there—there they go, right on in darkness. And the Protestants, by the thousands, falling into it. Here they are, right down to adopting their creeds and things, going right on within. The Word coming right out, proving it, Jesus Christ manifesting Himself, "same yesterday, today, and forever." In that creed glare, they move right on out into darkness. Just like they did in Noah's time, just like they did in all times, they do it again today, right out in darkness! Why? They reject the Light because the creed has blinded them.
E-239 Oh, dans quelle heure sombre nous nous trouvons aujourd’hui! Oui, ils ont rejeté la vraie Lumière éternelle de Christ et c’est pourquoi il en est ainsi. E-239 Oh, what a darkened hour that we are in now! Uh-huh! Yeah, they reject Christ's true Eternal Light, and that's what does it.
E-240 De froides dénominations ne pourront jamais apporter la Vie à la Parole de Dieu car c’est la dénomination qui s’appropriera la vie. Aujourd’hui de plus en plus de personnes professent être chrétiennes. J’ai dit à ce prêtre: «Je suis d’accord avec vous lorsque vous dites que l’église Catholique était la véritable Eglise à Pentecôte, mais non au concile de Nicée, à Rome». L’Eglise n’est pas née à Nicée, à Rome; elle est née à Pentecôte. Vous voyez? C’est à Jérusalem que l’Eglise a commencé. E-240 Cold denominations can never bring Life to the Word of God, because it brings life to their denomination. We've got more professed Christians right now… Looky here, if the Christian…
I asked this priest this. "If the… I'll go with you, that the catholic Church was, at the beginning, at Pentecost," not at Nicaea, Rome. The Church never did begin at Nicaea, Rome. It begin at Pentecost. See? At Jerusalem is where the Church begin. But I said…
E-241 Des esclaves ont reçu le Saint-Esprit et leurs maîtres ont pu voir quelle était leur puissance et tout ce qu’ils faisaient, ressuscitant les morts, parlant en langues, chassant les démons et prédisant certaines choses. Il y avait des prophètes parmi eux, ils étaient vêtus de peaux de moutons et se nourrissaient d’herbes. Lorsqu’ils vinrent à Nicée… Quels grands hommes c’étaient! Ils s’en tenaient à la Parole lorsqu’ils sortirent de là pour aller au Concile de Nicée. Mais ces quinze jours funestes leur suffirent pour accepter la doctrine de la trinité à la place de la doctrine biblique “au Nom de Jésus-Christ”. De là viennent toutes les églises Protestantes qui sont nées là-dedans et qui font la même chose. La fausse conception du Saint-Esprit et toutes ces autres choses. Ils prennent la communion, boivent le vin, et c’est ce qu’ils appellent “la sainte eucharistie” qui signifie le Saint-Esprit. C’est cela que vous donne le prêtre. E-241 Here, I'll admit that these people, them slaves and things, that got the Holy Ghost, they's masters seen their powers and things, what they were doing; raising the dead, speaking in tongues, casting out devils, foretelling things. And prophets among them, and so forth, come out with sheepskins around them; eating herbs, coming to that Nicaea Council, and so forth, and how great man! And there they come out of there, and come up there to that Nicaea Council, standing for that Word.
But, that bloody fifteen days, they accepted "Father, Son, and Holy Ghost" as a creed, instead of the Bible doctrine, "in the Name of Jesus Christ." Through that come all the Protestant churches, born right into it, the same thing, all these other things. The false conception of the Holy Ghost; they took, take the communion, drink the wine, "That is the holy eucharist, which means, 'Holy Ghost.'" The priest gives it to you.
E-242 La Bible ne dit pas: “Lorsqu’arriva le jour de Pentecôte, un prêtre, le col à l’envers, vint disant: Tirez la langue et prenez la sainte eucharistie”. Non, Elle n’a pas non plus dit: “Venez tous et donnons-nous la main d’association. Vous, Baptistes, Méthodistes, inscrivez vos noms… Apportez une lettre de recommandation”. E-242 Now, the Bible don't read, "When the Day of Pentecost had fully come, here come a priest up the road, collar turned around, said, 'Lick out your tongue and take the holy eucharist.'" No, It didn't say, "All you people run up here and give me the righthand of fellowship, you Baptists, Methodists, and Baptists, I'll put your name. Bring a letter from somewhere."
E-243 La Bible dit qu’ils étaient tous ensemble d’un même accord, dans le même lieu, quand tout à coup un bruit descendit du ciel comme un vent impétueux; il remplit toute la pièce où ils étaient assis. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. Ils sortirent dans la rue, titubant comme des hommes ivres; il y avait Marie et tous les autres et ils étaient sous l’impact du Saint-Esprit. Les gens se moquaient d’eux et disaient: “Ils sont pleins de vin doux!”. Qu’y avait-il avec ces gens? Ils étaient aveuglés par un credo. E-243 He said, "They were all in one place, in one accord. And suddenly there came a sound from Heaven like a rushing mighty wind, and it filled all the room where they were setting. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. And there…" Out into the street they went, staggering like drunk man, Mary and all the rest of them, under the impact of the Holy Ghost.
Why, the people said, laughed at them, and said, "These man are full of new wine." What was they? Blinded by a creed.
E-244 Cette demi-portion de prédicateur nommé Pierre se tenait là et dit: “Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem et en Judée, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles. Ces gens ne sont pas ivres. Mais laissez-moi vous annoncer ce que dit l’Ecriture à ce sujet: C’est la Lumière, c’est la manifestation de la Parole!”. Amen! Aujourd’hui ils font de nouveau la même chose, ils hochent la tête et s’en vont. Jésus avait dit: “Laissez-les, ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Ils tomberont dans le fossé”. E-244 That little two-by-four preacher stood up there, named Peter, and he said, "You man of Judaea and you that dwell… you man of Jerusalem, that dwell in Judaea, let this be known to you, and hearken to my words. These are not drunk. But let me tell you what the Scripture said it'll be. This is the Light. This is the Word being manifested." Amen.
Same thing happens today, and they do like they did then, walked away and shake their heads. Said, "Let them alone; blind leads the blind, they all fall in the ditch."
E-245 Oh, c’est à la Vie éternelle de Christ d’amener la Parole de Vie à être authentifiée. Faite chair… Oh, mon Dieu! E-245 Oh, it takes Christ, Eternal Life, to bring the Word of Life to the vindication, made flesh. Oh, my, goodness! Takes the Word… takes the Holy Ghost to operate the Word of God.
E-246 Il faut le Saint-Esprit pour faire agir la Parole de Dieu. Jésus dit: “Allez dans le monde et prêchez la bonne nouvelle à chaque créature”. Maintenant regardez Marc 16, c’est la dernière commission: “Allez par tout le monde et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru… (ils serreront les mains de…? Non! Ils seront de bons membres d’église? Non!) En mon Nom ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues, saisiront des serpents, s’ils boivent quelque breuvage mortel il ne leur fera point de mal, ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris”. Oh, mes frères! E-246 When Jesus said, "Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature." Now look, Mark 16, His last commission. "All the world, all the world," it never has got there yet, see. "All the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth," in all the world, "and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe."
"They'll shake hands with the preach-…"? No. "They'll be good church member"? No.
"In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; or, drink deadly things, it won't harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." Oh, my!
E-247 Jusqu’où? A chaque créature. Combien? Au monde entier, jusqu’à ce qu’Il revienne. Ces signes seront… “Celui qui croit en moi, les oeuvres que je fais, il les fera aussi. Il en fera même de plus grandes car je m’en vais au Père”. Oh, le fait que nous puissions marcher loin de cela m’est incompréhensible! E-247 How far? "Every creature." How much? "All the world," till He comes again. "These signs shall…" "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. Even greater than this will he do, for I go to My Father."
E-248 Nous sommes davantage dans les ténèbres aujourd’hui qu’ils ne l’étaient alors. Il me reste juste deux autres versets ici dont j’aimerais venir à bout aussi vite que possible. Nous sommes davantage dans les ténèbres qu’ils ne l’étaient alors. Je sais que cela fait une heure et demie que je vous fatigue, mais ici l’enregistrement se poursuit, vous voyez? E-248 Oh, how we can walk away from That is more than I can say! We are in more darkness now than they were. Now just got a couple more verses here, then I want to get to the end as quick as poss-… We're in more darkness than they was.
I know I wear you out here, for about an hour and a half. [Congregation says, "No!"—Ed.] But, see, this tape is a-going on in there. See? See?
E-249 Ils sont davantage dans les ténèbres que nous. J’ai remarqué que… Pourquoi cela? Le reflet de ces églises est tellement trompeur. Il ressemble à la vérité. Or Jésus n’a-t-lI pas dit dans Matthieu 24 que dans les derniers jours les deux esprits seraient tellement rapprochés que cela séduirait même les élus si c’était possible. Dans les derniers jours, un groupe d’élus sortiraient qui formeraient l’Eglise. Et ce que ces organisations appellent leur vérité se rapprocherait tellement du vrai que même les élus seraient séduits, même les Pentecôtistes. E-249 They are in more darkness than we are. I made the statement, that. Why? The churches, in this glare, is so deceiving, it looks like it's the Truth. Now, didn't Jesus say? Let's see Matthew 24, see. Matthew 24, Jesus said that, "In the last days, the two spirits will be so close till it would deceive the very Elected if it was possible." There would be an elected group come out to make the Church, in the last days. And these organizations, with what they call their Truth, would be so close like the real Thing, that it would deceive the very Elected, even Pentecostals.
E-250 Maintenant vous savez que vous n’allez pas tromper un Pentecôtiste avec une doctrine méthodiste ou baptiste. Vous n’allez pas lui en parler. Il est plus avisé que cela. Vous ne tromperez pas non plus un Baptiste avec une doctrine luthérienne. Vous voyez? Et vous n’allez pas non plus fausser le message conforme à Sa Parole par quelque doctrine pentecôtiste erronée du Père, Fils et Saint-Esprit et tout ce fatras, et les credo qu’ils ont institués dans cette organisation. Non, vraiment! Vous ne les tromperez pas car les élus ne seront pas séduits. Non! E-250 Now, you know you ain't going to take a Pentecostal and deceive him with some Methodist or Baptist doctrine. You ain't going to tell him that. He knows better. And you ain't going to deceive some Baptist with a Lutheran doctrine, either. See?
And neither are you going to receive the Message, to see the Message now in this Word, by some Pentecostal doctrine, a false "Father, Son, Holy Ghost," and all this stuff like that, and back there in them creeds that they have in that organization setup. No, indeedy. You'll never deceive them, because the Elected won't be deceived.
E-251 Qu’est-ce? Qu’est-ce donc? Une tromperie. Que font ces reflets? Ces reflets conduisent l’église dans le massacre du Conseil des Eglises. Ce sera le massacre final lorsque le Conseil des Eglises et Rome s’uniront. Lorsqu’elles formeront l’image de la bête ce sera le massacre final. Et ces reflets que vous avez maintenant, regardez ce qu’ils font: ils conduisent le peuple, ils agissent comme une chèvre. E-251 What is it? What is it? Deceiving. These glares, what they doing? They are leading the church to the council slaughter, by their glare. That will be the final slaughter, when her and Rome connects together. When they form that image of the beast, that's the final slaughter. And these glares that you got now, look what it's doing, leading the people. It's a goat.
E-252 C’est toujours une chèvre qui conduit les moutons à l’abattage. Vous avez vu cela dons les parcs des abattoirs. Cette chèvre va courir juste devant le mouton afin de le conduire. Puis elle sautera de côté et laissera le mouton y entrer. Vous voyez? C’est ce qu’elle fait. Elle agit toujours ainsi. Ce sont les chèvres qui ont conduit Jésus, l’Agneau, au massacre; ce sont les chèvres romaines qui ont fait cela. C’est vrai! Ce sont les chèvres dénominationnelles qui aujourd’hui conduisent les moutons innocents vers le massacre. Ils mettent leur nom dans les registres et c’est ce qui les perd. C’est la marque de la bête. C’est au Nom du Seigneur que je parle. Cela fait longtemps que je retiens cela, c’est vrai. C’est exactement cela. Qu’est-ce que la bête? Qu’est-elle? C’est la hiérarchie romaine, c’est la première organisation. Quelle en est la marque? C’est la même chose. Exactement. C’est exactement la même chose qu’autrefois. Le massacre… Vers le reflet… E-252 A goat always leads the sheep to the slaughter. You've seen that in slaughter pens. That goat will run right up there and lead the sheep, then he'll jump out and let the sheep go on in. That's what he does. He always does.
It was the goats that led Jesus, the Lamb, to the slaughter. The Roman goats! That's right.
It's the—it's the denominational goats today that's leading the innocent sheep to the slaughter. Put their self, their names on them books yonder, and they are finished. That is the mark of the beast. In the Name of the Lord, I speak. Held that for a long time. That's true. That's exactly. What is the beast? What is the beast? It's the Roman hierarchy, the first organization. What is the mark of it? The same thing, exactly, the same thing exactly as that was. The slaughter, to the glare!
E-253 Mais à travers les ténèbres actuelles, nous continuons de voir briller la Lumière de Dieu. Combien nous en sommes reconnaissants! E-253 But in the face of the present darkness, we still have seen the Light of God shine through. How thankful we are for that!
E-254 Ecoutez attentivement. Nous avons vu la Lumière, la Parole promise pour ce jour qui a été prouvée et authentifiée (c’est la vérité). C’est la Lumière de l’heure. Oh, je suis tellement heureux! Il n’y a là rien de faux. E-254 Listen close. We have seen the Light, His Word that He promised for this day, proven and vindicated. It's the Truth, the Light of the hour. Oh, my! I'm so glad. There is nothing wrong. There is nothing.
E-255 Il n’y a pas très longtemps un pasteur d’ici racontait qu’il était descendu en Floride lorsque sa voiture (je crois que c’était une Chevrolet) tomba en panne et il ne put pas la réparer. Il alla donc dans un garage. Le petit mécanicien allait sou la voiture, regardait dessus, tapotait de-ci, de-là, mais il ne pouvait la réparer. Il essaya quelque chose, mais cela ne donna rien. Il essaya autre chose, sans plus de succès. Il mit un générateur, il mit des bougies, il mit des vis platinées. Il ne parvenait pas à remettre la voiture en marche. Vraiment il n’y arrivait pas. Finalement un homme bien habillé s’approcha et dit: «Puis-je vous donner un conseil?». E-255 Here not long ago a minister was saying that he was down in Florida, and he had him a—a car, I believe it was a Chevrolet, and the thing went out on him. He couldn't get it fixed. And he went into the garage, and a little old mechanic was going under it and over it, and pecking around; he couldn't get it fixed. And he—he would try this, and it wouldn't work. And he'd try something else; it wouldn't work. He'd put on a generator, put on this, and put in plugs, put in points; he couldn't make the thing work. He just couldn't make it work.
Finally, a nice-dressed man stepped up. He said, "May I give you some advice?"
E-256 Le petit mécanicien eut le bon sens de dire: «Oui, monsieur!». Il dit donc: «Vous prenez ceci, puis ceci et cela, vous assemblez le tout et vous essayez». Le mécanicien fit ainsi et la voiture se mit en marche. E-256 The little mechanic had sense enough to say, "Yes, sir."
He said, "You take this, and times this and this, and," he said, "put that together once and try it." And he took this times that, and put it together, and there she went.
E-257 Le petit mécanicien se retourna et dit: «Mais qui êtes-vous donc?». C’était l’ingénieur en chef de General Motors. C’est lui qui avait conçu la chose. C’est lui qui en avait fait les plans. E-257 The little mechanic turned around, and said, "Say, who are you?" He was the engineer, General Motors' chief engineer. He made the thing. He was the one designed it.
E-258 Et quand aujourd’hui nous parlons de Baptistes, de Méthodistes, de Presbytériens, l’Ingénieur en chef est là. C’est le “Dessinateur” de Sa Parole, c’est l’Homme qui a créé les cieux et la terre, c’est Celui qui a conçu Son Eglise. Ne sait-Il pas mieux que l’église Méthodiste ou Baptiste ce qui est nécessaire à l’enlèvement? Ou bien est-ce l’église qui en sait plus long que Lui à ce sujet? Il est Celui qui en a fait les plans, Il connaît ce qui est nécessaire. Il est parfaitement revêtu de la puissance de Sa Résurrection. Alléluia! Revêtu de la puissance de Sa Résurrection, Il marche aujourd’hui au milieu de nous. Il sait ce qui est nécessaire pour préparer l’Eglise à l’enlèvement. C’est Lui qui en a fait les plans et en a rassemblé les éléments ici dans la Bible. Amen! Laissez simplement le courant circuler au travers de cela, puis regardez-le opérer. Laissez la foi en Sa Parole promise pour ce jour se déverser là au travers de cela, et vous verrez de quelle manière cela fonctionne. Pourquoi? C’est Lui qui en a établi les plans. Il a établi les plans de Son Eglise par le moyen de Sa Parole. C’est ainsi qu’Il L’a assemblée, non pas selon des organisations méthodistes, presbytériennes ou pentecôtistes mais selon Sa Parole. “L’homme ne vivra pas de pain seulement mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu”. Certainement! Sortez donc de leurs reflets! E-258 And, today, when we're talking about Methodist, Baptist, and Presbyterian. The Chief Mechanic is here; the Designer of His Word, the Man Who created the heavens and earth, and designed His Church! Does He know more about what it takes for the Rapture, or does the Methodist or Baptist church know more about what it takes? He is the Designer. He knows what it takes. He is well dressed in the Power of His resurrection. Hallelujah! He is walking among us, today, in the Power of His resurrection.
He knows what it takes to put a Church in Rapture order. He designed It, and put the parts together here in the Bible. Amen! Just let the Current flow through It, now watch It operate. Let faith, in His promised Word of today, flow through, you'll see how It operates. Why? He designed the thing. He designed His Church by the Word. That's what He puts together. Not by Methodist, or Baptist, or Presbyterian, or Pentecostal organization; but by His Word. "Man shall live not by bread alone, but by every Word that proceeds from the mouth of God." Yes, sir.
E-259 Il me reste environ cinq minutes. Au milieu des ténèbres dans lesquelles nous vivons, qui va faire sortir la petite Epouse? Qui est capable de le faire? Le “Dessinateur en chef”! Oh oui! De toute cette confusion de reflets… Voici les Méthodistes qui éblouissent d’une manière, les Baptistes d’une autre, les Presbytériens d’une autre, les Pentecôtistes d’une autre; voyez tous ces reflets là autour… Et les hommes courent inscrire leur nom dans ces reflets. Oui, venez découvrir quelque chose ici ou là, venez par ici… E-259 Get out of them glares, in the midst of darkness, this dark time that we're living in now. (Just got about five minutes more left.) In the midst of darkness, who is going to bring the little Bride out? Who knows about It? The Chief Designer. Oh, yeah. From all this confusion of glare!
Here, the Methodist glaring one way, the Baptist another, and the Presbyterian another, and the Pentecostals another, all this glares around. They run, put their name over here, in this glare here; come to find out, something there. And come over here; and something there. Come over here…
E-260 C’est comme je l’ai dit à ce prêtre: «Si vous êtes tous l’Eglise primitive et si vous avez suivi la doctrine de ces hommes de Nicée, comment se fait-il que vous n’ayez pas la puissance qu’ils avaient au commencement? Pourquoi ne faites-vous pas les mêmes choses qu’ils ont faites et que Jésus a dit qu’ils feraient?».
«Oh, dit-il, nous sommes plus nombreux à présent! Nous vivons dans un âge différent».
E-260 Like I said to that priest, "If you all are the original church, and you went after the doctrine of these men set together at Nicaea, why is it you haven't got the power that they had back there in the beginning then? See? Why don't you do the things that they did, which Jesus said?"
Said, "Oh, we are more people now. We, we live in a different age."
E-261 Je dis: «Mais la Parole ne change pas. Ces signes les suivront tout au long des âges. Le ciel et la terre passeront mais ma Parole ne passera jamais». Voilà.
Il dit: «Oh, vous parlez de la Bible».
E-261 I said, "But the Word doesn't change. He said, 'These signs shall follow them to all the ages. Heavens and earth will pass away, but My Word shall never.' That's it."
He said, "Well, you're talking about a Bible."
E-262 «Oui, la Parole qui est Christ». C’est vrai. Et vous y voilà. Vous voyez? E-262 I said, "Yes, the Word, which is Christ." That's right. And so there you are. See?
E-263 Voyez tous ces reflets, les Méthodistes montrant le leur, les Baptistes le leur, les Presbytériens le leur, chacun devenant de plus en plus grand; où en est la pauvre petite Epouse dans tout cela? Elle vint un moment à l’unité de la Pentecôte, y inscrivit son nom et dit: «Je viens pour voir ce qu’ils font». Les voici qui disent: «Vous devez appartenir à notre groupe. Si vous n’adhérez pas à notre église, vous ne faites même pas partie de l’Epouse. Vous n’êtes absolument rien». Puis Elle est allée dans les Assemblées pour voir ce qu’ils avaient. Vous y voilà de nouveau. Elle est allée chez les Baptistes pour voir ce qu’ils avaient. Elle regardait à… E-263 And in this glare, the Methodist showing theirs, the Baptist showing theirs, the Presbyterian theirs, each one growing bigger and bigger, all the time.
The poor little Bride, where is She at? She run over here at the Pentecostal Oneness, a while; She put Her name on there, and She say, well… Come to find out, look what they do. And they come over here, and, "You got to belong to us. If you don't belong to our church, you're not even in the Bride. You're not even nothing." Go over here at the Assemblies, and look what they got; there you are again. Go down to the Baptists, look what they got. Look at the Presb-…
E-264 Que va-t-il advenir de cette pauvre petite? Vous voyez? Mais elle va paraître. Ne vous en faites pas, elle va être là. E-264 What's going to happen to the poor little Thing? See? But She is coming forth. Don't you worry. She is going to be there.
E-265 Il y a quelques années un homme racontait qu’il était dans l’état de New Mexico (j’ai tenu une réunion là près des cavernes de Carlsbad. Vous en avez entendu parler). Un homme, sa femme et un groupe d’enfants prirent l’ascenseur et descendirent au fond du puits. Et lorsqu’ils furent arrivés là, on éteignit toutes les lumières, et lorsqu’ils eurent éteint il fit nuit noire (ma femme et moi-même étions aussi un jour dans ces jardins, et une autre fois dans le Colorado, et ils firent la même chose. Ils éteignirent les lumières et vous ne pouviez même pas distinguer votre main. On ne voyait absolument rien). Il y avait là une petite fille qui se mit à crier. Elle avait terriblement peur. Il faisait tellement sombre. La pauvre petite cherchait partout à tâtons et appelait son papa et sa maman de tous côtés. Elle ne pouvait pas supporter qu’il fasse aussi sombre. Elle n’avait jamais vu de pareilles ténèbres. E-265 A fellow was saying, here about a couple years ago. He was down in New Mexico. I held a meeting there close to Carlsbad Caverns. You've heard of them down there, the great… And they took a man and his wife, and a bunch of children, went on this elevator, went all the way down to the very bottom of the pit. And when they got down there, they turned all the lights off. And when they turned all the lights off, it was midnight dark.
I had them to do that over here in these gardens here, and at one time at over in Colorado there, wife and I, back there, was in there. And they turned them lights on. My, you put your hand like this, you couldn't see nothing.
And there was a little girl standing there, and she begin screaming, "Oh!" Screaming. She, she was scared to death, it was so dark. The poor little thing was grabbing everywhere, and trying to scream and holler for her papa, mama, everywhere. She just couldn't stand it, it was so dark. She never seen such darkness.
E-266 Et il en est ainsi aujourd’hui. C’est vrai! Il fait si sombre que vous ne savez pas où aller. Que vous alliez vers les Méthodistes, vers les Baptistes ou les Presbytériens, c’est partout la même chose. Vous voyez? Il se nourrissent de cette vieille manne morte, pourrie et pleine de vers. Vous voyez, c’est la même chose, c’est le même credo. «Entrez et joignez-vous à ceci et à cela». De vieux credo et autres. Vous ne voyez pas Christ dans tout cela. Vous n’y trouvez que des propres justes. Il y a beaucoup de gens très bien dans ces dénominations. Ce ne sont pas les gens que je critique mais le système. Voyez ce dont ils se nourrissent. Dites-leur qu’il y a ici de la nourriture fraîche. E-266 And that's about the way it is now. That's right. It's so dark you don't know where to go. You go to the Methodist, go to the Baptist, go to the Presbyterian, it's all the same thing, see, eating that old dead, rotten manna with wiggletails in it. See, same thing, some creed, "Come in and join this, and the other that," old creed and everything. You don't see Christ in it. See? Oh, you see self-righteous people, I would say so. Many are fine people in there now, in them denominations. I'm saying the system, not the people in there. But, you see, that's what they're eating on. Tell them about it!
And Here is fresh Food!
E-267 Et cette petite fille qui se tient là. Elle crie à tue-tête, elle est sur le point de faire une crise de nerfs, un peu comme la petite Epouse. Mais savez-vous ce qui s’est passé? Son petit frère lui a crié: «Petite soeur, n’aie pas peur!». Il se trouvait près de l’ingénieur. «Il y a ici un homme qui peut allumer la lumière». N’aie pas peur, petite soeur, il y a ici un homme qui peut allumer la lumière. Il peut faire vivre cette Parole. Nous ne savons pas comment ni quand Il vient; je ne sais rien à ce sujet mais Il est là. Et Il peut allumer les lumières. Comment allons-nous nous sortir de là? Je n’en sais rien, mais Il est là et Il est Celui qui peut allumer les lumières. Certainement! Il est l’Unique; Il est la Lumière. Il se fait simplement connaître, c’est ainsi qu’Il allume la Lumière. C’est tout à fait exact. C’est à Christ qu’il appartient de faire briller Ses lumières afin que toutes les ténèbres se dissipent. Il opère une séparation, Il fait sortir Sa petite Epouse. “Je tirerai un peuple d’entre les nations pour l’amour de mon Nom et qui portera mon Nom”. Quel est Son Nom? Certainement pas Méthodiste, Baptiste, Presbytérien, Luthérien. C’est Jésus-Christ. C’est vrai. E-267 And this little girl standing there, she was screaming, top of her voice, about to go into hysterics; about like the little Bride is. But you know what? Her little brother cried out, said, "Little sister, don't fear." Cause, he was standing right by the engineer. Said, "There is a man here who can turn on the lights."
Don't fear, little Sister, there is a Man here Who can turn on the Light. He can make this Word live. We don't know how He's coming. We don't how, when He's coming. I don't know nothing about that. But He is here, and He can turn on the Lights. How we going to get out of it? I don't know. But He's here, and He's the One that can turn on the Lights. Yes, sir. He is the One. He is the Light. He just makes Hisself known, that's how He turns on the Light. Exactly right.
It takes Christ, to flash away on His Lights, then all the darkness scatters. He separates. He is pulling His little Bride out. "I'll take a people out of the Gentiles, for My Name's sake, that'll have My Name." What is His Name? All right. Not Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran. It's Jesus Christ. That's right.
E-268 Il est la Lumière, la Vérité, la Vie. En Lui il n’y a pas de ténèbres. Quand Il entre Il dissipe les ténèbres car Il est la Parole. La Parole est la Lumière. C’est juste. Car Il a parlé et dit. “Qu’il y ait de la lumière!”. Et ce fut la Parole qui devint lumière. Quand Il prononce ces paroles, c’est à chaque fois la Lumière pour l’âge. Maintenant Il est là, non dans un reflet (les gens vivent dans un reflet), mais Il est la Parole authentifiée. Il est vraiment la Lumière dans ce temps de ténèbres. Certainement! Tous ces reflets et autres choses vont disparaître. Certainement! Il est là. Ne craignez rien. Allumez la Lumière de Sa Parole promise, Elle est vivante. “Celui qui croit en moi, les oeuvres que je fais il les fera aussi”. C’est donc la Parole. “Comme le Père m’a envoyé, je vous envoie”. Le Père qui L’a envoyé vint en Lui. Le même Jésus qui vous envoie vient en vous. Et Il fait les mêmes oeuvres qu’Il fit alors. Pourquoi? La Parole est faite chair, se manifestant dans une chair humaine comme étant la Lumière du jour. Nous y sommes. Voilà, elle montre simplement le chemin de la Vie dans la Lumière. E-268 He is the Light, the Truth; the Light, and there is no darkness in Him. And He scatters the darkness when He comes in, because He is the Word. The Word is the Light. That's right. Because, He spoke and said, "Let there be light," that was the Word that become light. When He speaks This, it's the Light of that age, each time.
Now He is here, in—in not in a glare; but people are living in a glare. But He is the vindicated Word. He is absolutely the—the Light in the time of darkness. Yes, Sir. All these false glares and things will fade away. Yes, Sir. He is here. Don't fear. Turn on the Lights, His promised Word. It lives. It makes…
"He that believeth in Me, the works that I do, ye do also." Then, it is the Word. "As the Father sent Me, so send I you." The Father that sent Him, come in Him. The Jesus that sends you, comes in you. And the works that He did then, He does the same thing, because (why?) the Word is made flesh, in human flesh, manifests Itself as the Light of the day. There we are. There it is. It just is showing the way to Light, in the Light. Wise man, who are not blinded by creeds and denomination, will walk in that Light. Oh, my!
E-269 Les hommes sages qui ne sont pas aveuglés par des credo et des dénominations marcheront dans cette Lumière. Oh, frères! Il y a ici un Homme qui peut parfaitement allumer cette Lumière. Comment le fait-Il? En authentifiant Sa Parole pour ce jour. Jésus, le Fils de Dieu, qui a promis la Parole pour ce jour, est juste là avec nous. N’ayez pas peur. Ne prêtez aucune attention à ce qu’ils font. Sinon, vous marcherez dans les ténèbres. Soyez sages! Daniel dit: “Ceux qui seront sages accompliront en ces derniers jours des exploits pour leur Dieu”. Vous voyez? Ils marcheront dans la lumière comme Lui-même est dans la Lumière. E-269 There is a Man here that can turn on the Lights, all right. What does He do? By vindicating His Word for this day. Jesus, the Son of God, Who promised the Word for this day, is right here with us.
Don't get scared. Don't pay any attention to what they're doing; you do, you'll walk in darkness.
Be wise. "They that do wise," Daniel said, "in these last days, will do exploits for their God." See? See? They'll walk in the Light, as He is in the Light.
E-270 Ne vous faites pas de souci, il fait peut-être sombre. On dirait qu’ils veulent nous contraindre. Vous voyez, ils proclament que toutes ces petites églises doivent entrer maintenant. Vous devez entrer, sans quoi ils fermeront vos portes. C’est ce qu’ils feront. E-270 Don't worry. It may be dark, look like they're going to force us, every one. All these, you see their proclamation going out, "All these little churches and things are got to come in now. You've got to come in," or they're going to close you up. They're going to make it.
E-271 Ce soir, lorsque j’en viendrai à ce temps-là, nous insisterons vraiment là-dessus. Vous voyez? E-271 Now we want to hit that real hard, tonight, when I get to this time, see.
E-272 A présent nous allons conclure. Vous devez être l’un d’eux, ou pas. Ou bien vous serez là-dedans, ou bien vous ne pourrez rien faire, pas même acheter ou vendre. C’est juste! C’est juste! Vous n’oserez même pas prier pour les malades. Si on attrape une personne qui prie pour les malades ou qui agisse sur le plan spirituel, elle tombera sous le coup d’une loi fédérale et qui doit être exécutée. C’est absolument vrai. Vous le savez. C’est vrai. C’est écrit dans leurs journaux. Mais oui! Vous ne pourrez donc rien faire. Vous devrez appartenir à leur culte. Frère, laisse-moi te dire quelque chose, reçois maintenant Christ dans ton coeur car il viendra un temps où tu en auras vraiment besoin, Ce n’est pas encore le moment. Mais rappelle-toi que lorsque ce scellement sera sur toi, il y sera pour de bon. Alors ne fais pas cela, ne crois pas à tout ce fatras. Viens directement en Christ maintenant, viens à la Parole. E-272 Now, they, "We're going to close up." You have to be one of them, or not. You're—you're either into that, or you can't do nothing, can't even buy or sell. That's it. You're daresn't to pray for the sick. If you are caught ministering to any sick or any person with any spiritual thing in there, you are subject to a federal law, to be executed. That's exactly right. See? You know that. That's right. It's in their papers. Yes, sir. So, you cannot do it, you have to belong to the cult.
Brother, let me tell you something. You better get Christ sure in your heart right now, 'cause there is a time coming where you're really going to need It. You're out then. Remember, when that seal is put on, she is there for good. See? So, don't you do it. Don't you believe that stuff. You get right into Christ right now, the Word. Yes, sir.
E-273 Certainement! Cela authentifie la Parole et montre qu’Elle est la Lumière de l’heure. C’est ainsi que nous aussi savons qu’Il est la Lumière, parce qu’Il est la Lumière qui s’est manifestée dans la chair. Comment le savons-nous? Il était la Parole de Dieu faite chair. Vous voyez? La Parole de Dieu se montrait, se confirmant Elle-même. E-273 Vindicates the Word, and shows that It is the Light of the hour. That's how we know He is the Light, because He is the Light manifesting Itself in flesh.
How do we know? He was God's Word made flesh. See, God's Word was showing Itself, vindicating Hisself, when the Messiah cometh, what He'll do.
E-274 Quand le Messie viendra, c’est ce qu’Il fera. La femme près du puits dit: “Quand le Messie viendra, Il fera ces choses. Tu dois être le Prophète, qui est la Parole, nous prédisant toutes ces choses”. E-274 The woman said, at the well, "When the Messiah cometh, He'll do these things. You must be the Prophet, which is the Word, foretelling us these things."
E-275 Il dit: “Je le Suis”. Cela suffisait. La lumière brilla sur la Parole promise. Il y a ici une Lumière. E-275 He said, "I am He." See? That was enough. The Light shined on the promised Word. There is the Light.
E-276 Elle alla directement à la ville et dit: “Venez et voyez un Homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-ce pas le Messie?”. C’était cela. Vous voyez? Peu importait ce que les autres disaient, elle savait que c’était le Messie. E-276 Right into the city she went, said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" That was it. See? No matter what the others said, she knew that was the Messiah.
E-277 Souvenez-vous que dans chaque âge de ténèbres, Dieu a toujours eu Sa Parole pour séparer la Lumière des ténèbres. Il avait Sa Parole au temps de Luther, alors que l’église Catholique possédait tout. Il envoya Luther comme une lumière resplendissante. Et Luther sépara la vérité des ténèbres. Et lorsque les Luthériens eurent dévié, Dieu suscita un John Wesley. Et Il sépara la lumière des ténèbres. Et aux jours de Pentecôte, lorsque les Wesleyens, les Méthodistes, les Baptistes et les Presbytériens se furent tous encroûtés, Il envoya le message de Pentecôte pour séparer la lumière des ténèbres. Puis la Pentecôte retourna ainsi directement dans les ténèbres de leur organisation, elle prit leurs credo et toutes ces choses.Maintenant, l’heure est venue pour que cette Parole soit confirmée. Il envoie la Lumière, la Parole rendue manifeste, comme Il le fit au début; Il envoie la Parole qui se manifeste Elle-même. Il y a de la Lumière. Il effectue toujours une séparation. C’est la même vie éternelle maintenant qu’au commencement. E-277 Remember, in every age, in time of darkness, God has always had His Word to divide the Light from the dark.
He had It in the days of Luther, when the Catholic church had everything; He sent Luther as a shining Light, and Luther divided Truth from darkness.
And when the Lutherans got twisted up, He made a John Wesley, and he divided Light from darkness.
And in the days of Pentecost, when the Wesleyan got all… and the Methodist got all gummed up, and the Baptist, and Presbyterian, He sent the pentecostal message to separate Light from darkness.
The Pentecost went right back out into the darkness again, like that, in their organization, took their creeds and things.
Now the hour has come for this Word to be vindicated. He sends the Light, the Word made manifest, like He did in the beginning; sends the Word, and It proves Itself. There is Light, and He always separates. The same is now, as Eternal little Lights in the beginning.
E-278 Je suis maintenant en retard de cinq minutes, mais laissez-moi vous dire cette chose. Il y a ici un Homme présent; ne vous effrayez pas de tout ce qu’ils peuvent dire. J’ai vu cela en arriver au point où je ne savais plus de quel côté me tourner. Mais Il est toujours présent. Sa présence ne fait jamais défaut, Il est toujours là. Il peut allumer la Lumière. Certainement. Il attend simplement de voir ce que vous allez faire. Il peut tourner le commutateur chaque fois qu’Il le veut. Certainement! E-278 Looking children, as I say, I'm five minutes past time now. But let me say this one thing.
There is a Man present! Don't get scared, no matter what they say. I've seen it come to the spot to where I didn't know where to move next, but He is always present. The never-failing Presence, He is always there. He can turn on the Light. Yes, sir. He is just waiting, see what you're going to do. He can flip the switch any time He wants to. Yes, sir.
E-279 Il y a ici un homme qui peut allumer les lumières. Et ceux qui sont installés dans les régions de l’ombre de la mort (les uns parce qu’ils ont un cancer, les autres parce qu’ils sont dans la mort d’une dénomination, dans la mort de credo ou de traditions ou dans toutes sortes de morts), ont vu une grande Lumière. L’Homme qui a allumé les lumières est Le même qui a dit au commencement: “Que la lumière soit!”. Ce Dieu qui demeure Le même hier, aujourd’hui et pour toujours, est présent aujourd’hui, Il est là maintenant. Ne craignez pas. Il peut allumer les lumières. Lorsque la persécution viendra, ne craignez rien. Voici une Lumière qui dit qu’Il enlèverait Son peuple. L’Epouse ne traversera pas la tribulation. Non, jamais elle n’aura à faire cela. C’est ce qu’Il a dit. L’Epouse sera enlevée. «Frère Branham, comment ferons-nous? Tout semble terriblement sombre». Peu importe combien les ténèbres deviennent épaisses, même si vous ne pouvez pas voir votre main, rappelez vous simplement qu’il y a ici un Homme qui peut allumer la Lumière, qui peut enlever cette Eglise. E-279 There is a Man here that can turn on the Lights. "Those who set in the regions of the shadow of death," some of them under cancer, some of them under the death of denomination, some of them under creeds death, some of them under traditional death, and all them kinds of death, "and they have seen a great Light." The Man that flashed the Lights then, is the same One Who said, in the beginning, "Let there be light." That same God, "yesterday, today, and forever," He is present today, right here now. Don't get scared. He can turn on the Lights.
When the persecution comes, don't get scared. There is a Light, said He would catch His people away. She'll not go through the tribulation. She'll never do it. He said She wouldn't. She'll be caught away. "How they going to do it, Brother Branham? Looks awful dark!" No matter how dark it gets, you can't see your hand before you, just remember, there is a Man here that can turn on the Light. He'll Rapture that Church.
You say, "Well, I'm right…"
E-280 Schadrac, Méschac et Abed Nego se dirigeaient tout droit vers la fournaise ardente, mais il y avait là un Homme qui pouvait mettre la ventilation en route. Certainement. Ce vent puissant qui souffla violemment le jour de Pentecôte, Il le leur envoya afin de chasser toutes ces braises et tout ce feu loin d’eux. Il y avait là un Homme, on L’appelle le quatrième Homme. Il y a quelqu’un ici aujourd’hui, Il est l’Unique! Alléluia! C’est Lui qui tient le commutateur dans Sa main. E-280 Yeah, Shadrach, Meshach, and Abednego, was right up to the fiery furnace, but there's a Man there Who could turn on the air. Yes, Sir. That rushing mighty Wind that come down on the Day of Pentecost, He turned It on again and fanned all the breeze away from them, all the fire. There was a Man there; He's called "the fourth Man."
E-281 Et une grande Lumière s’est levée sur ceux qui sont dans la vallée de l’ombre de la mort. Ne la rejetez pas. Recevez-la dans le Nom du Seigneur, tandis que nous inclinons un moment la tête.
Nous marcherons dans la Lumière!Merveilleuse Lumière!Venez où les gouttes de rosée de la grâce scintillentBrillant autour de nous de jour et de nuit,Jésus, la Lumière du monde.
Nous marcherons dans la Lumière!C’est une si belle Lumière!Elle vient où les gouttes de rosée de la grâce scintillentBrillant autour de nous jour et nuit,Jésus, la Lumière du monde!
Venez, vous les saints de la Lumière,Proclamez Jésus, la Lumière du monde.Alors les cloches du Ciel sonneront;Jésus, la Lumière (qu’est-ce à dire? La Parole authentifiée est Jésus aujourd’hui, Il est la Parole.)Nous marcherons dans la Lumière!…
E-281 There is One here today. He's the only One! Hallelujah! He's got the Light switch in His hand. "Those who sat in the regions of the shadow of death, great Light sprung up." Don't reject It. Receive It, in the Name of the Lord. While we bow our heads just a moment.
We'll walk in the Light, beautiful Light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
We'll walk in the Light, it's such a beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
Come, ye saints of Light, proclaim,
Jesus, the Light of the world;
Then the bells of Heaven will ring,
Jesus, the Light…
What is? The vindicated Word is Jesus today. He is the Word.
We'll walk in this Light, it's such a beautiful light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Oh, shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of…
E-282 Tandis que vous avez la tête inclinée, je me demande combien ici aimeraient marcher dans cette Lumière sous la conduite du Saint-Esprit qui est la Parole confirmée pour ce jour (vous voyez?), la Parole que Dieu a promise aujourd’hui et que l’on voit manifestée? N’est-ce pas ce qu’Il était au commencement? Il était la Parole. Le Fils était né, Il était la Parole; Il était le Messie; Il était la Parole authentifiée. C’est Dieu qui a parlé du commencement à la fin. E-282 With your heads bowed. I wonder how many here would like to walk in this Light, under the leadership of the Holy Spirit, the vindicated Word of today? See the Word that God promised today, see It manifested!
Wasn't that what He was in the beginning? He was the Word. The Son was born; He was the Word. He was the Messiah; He was the vindicated Word. So then the Word, God spoke the be-… the end from the beginning.
E-283 Maintenant il y a une Parole pour ce jour et Il est là confirmant cette Parole au milieu de la confusion, des ténèbres et des reflets. Tout cela ressemble à la Parole mais cela ne l’est pas car aucune démonstration n’en a été faite. E-283 Now there is a Word for this day, and He's here vindicating that Word.
In the midst of confusion, darkness and glares, it looks a whole lot like It, but it isn't It. It don't prove to be It; the creed.
E-284 Jésus dit: “Si je chasse les démons par le doigt de Dieu, par qui les chassez-vous?”. Ils ne les chassaient pas. Vous voyez? “Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, le Royaume de Dieu s’est approché de vous”. Vous voyez? Oh, pensons à cela tandis que nous levons les mains, pensons-y tranquillement.
Nous marcherons dans cette Lumière!C’est une si belle Lumière!Et elle vient où les gouttes de rosée de la grâce scintillent,(confessez-vous, croyez en Dieu maintenant),Brillant autour de nous jour et nuit.Jésus, la Lumière du monde.
E-284 Jesus said, "If I cast out devils by the finger of God, who do you cast them out by?" They didn't cast them out. See? "But, no, if I cast out a devil by the finger of God, then the Kingdom of God is come nigh unto you."
Oh, let's think of it, as we raise our hands. Slowly now, and think, real quiet.
We'll walk in this Light, this is such a beautiful Light,
And it comes where the dewdrops of…
Make your confession. Believe God now.
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
We'll walk in this Light, it's such a beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
E-285 Tandis que la pianiste continue de jouer, je veux demander… Chaque âge a toujours été le même. Que firent ceux qui rejetèrent la Lumière aux jours de Noé? Ils marchèrent au-devant du jugement de Dieu. Qu’arriva-t-il à Pharaon du temps de Moïse lorsque la Lumière brillait dans le buisson ardent? Il entra dans la mer qui causa sa mort. Qu’arriva-t-il à Dathan qui commença bien, puis rejeta la Lumière? La terre se fendit et l’engloutit. Qu’arriva-t-il à chaque époque à ceux qui ne marchèrent pas dans la Lumière, la Lumière du jour? C’est toujours Jésus. C’était Jésus aux jours de ces hommes. C’est Jésus aujourd’hui car Il est la Parole, et la Parole fait jaillir la Lumière. C’est la Lumière du jour. Pensez-y maintenant très calmement et demandez-vous sincèrement: «Est-ce que je marche dans la lumière?». Tandis que nous fredonnons de nouveau…
[Frère Branham se met à fredonner — N.d.R.]
Merveilleuse Lumière!Elle vient où les gouttes de rosée de la grâce scintillent,Brillant autour de nous jour et nuit,Jésus, la Lumière du monde,
E-285 While they continue playing, I want to ask. Every age has been the same. In the days of Noah, those who rejected the Light, what did they do? Walked out into God's judgment. What happened to Pharaoh in the days of the Light of the burning bush, that was in Moses? Walked into the sea of death. What happened to Dathan who started and then rejected the Light? Walked into the crack of the earth; it swallowed him up. What happened in all ages, to those who failed to walk in the Light, the Light of the day?
It's Jesus all the time. It was Jesus in the days of them man. It's Jesus today, for He is the Word, and the Word makes the Light. It's the Light of the day.
Think of it now, real quietly, while we're with sincerity, ask, are you walking in the Light? While we hum it through again. [Brother Branham and congregation begins humming, Jesus, The Light Of The World—Ed.]
… beautiful Light,
Comes where the dewdrop of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
O Jesus, the Light of the world.
Let's stand up now, to our feet.
E-286 Levons-nous maintenant. Père céleste, je Te prie afin que ce message pénètre profondément la coeur de ceux qui sont ici présents et dans ceux qui écouteront les bandes. Puisse la Lumière éclairer la Parole, la Semence, et révéler toute semence prédestinée qui a été plantée dans ces différents reflets et organisations. Puissent-ils voir comme Nicodème, même s’ils doivent venir de nuit. Venez à la Lumière. Accorde-le, Père. E-286 I pray the Heavenly Father to let this Message soak deep into the hearts of the people who are present, and those who will hear It by tape. And may the Light come forth upon the Word, the Seed, and bring forth every predestinated Seed that's been planted out here in these different glares and organizations. May they see like Nicodemus, even if they have to "come by night," come to the Light. Grant it, Father.
E-287 Puisse ce grand événement du Rocher qui se détache de la montagne sans l’aide d’une main se produire. Il écrasera complètement les royaumes des nations, tous ces royaumes, spirituels ou naturels; et le Rocher remplira la terre entière; ce sera une affaire de purification. Ceux sur qui tombera ce Rocher seront pulvérisés; ceux qui tomberont sur ce Rocher auront un fondement solide. E-287 May there come forth this great issue, of this Rock that's cut out of the mountain, without hands. It'll crush these Gentile kingdoms to the ground, all these kingdoms, spiritual kingdoms and natural kingdoms. And the Rock will cover the whole earth; it'll be a purified affair. Those who that Rock crush will be ground into powder; those who fall upon that Rock shall have a solid foundation.
E-288 O Christ, on tant que Ton serviteur, laisse-moi mourir sur ce Rocher, le rocher de Ta Parole. Seigneur Dieu, permets que, comme David et ses guerriers de jadis qui lui sont restés fidèles, je soutienne cette Parole d’aujourd’hui, tandis que je vois les dénominations La rejeter. Elle demeure cachée quelque part dans une petite retraite. O Dieu, accorde-nous la force, le courage et le Saint-Esprit pour tenir bon, car l’heure est de plus en plus sombre. Mais nous, puissions-nous toujours nous souvenir que Tu es présent pour allumer la Lumière, à n’importe quelle heure que Tu le désires. Tu peux allumer la Lumière, Père. E-288 O Christ, let me, as Your servant, die off on this Rock, this Rock of Thy Word. Lord God, let me stand, as David, and them warriors of old who stood for David, let me stand for this Word today while I see It's rejected by the denominations. It's laying up here in a little retreat somewhere. O God, I… Grant that we'll have strength and courage, and the Holy Spirit, to stand, for the hours are getting darker and darker.
But let us always remember that You are present to turn on the Light. At any hour that You wish to, You can turn the Light, Father. So we pray…
E-289 Nous prions donc, car Tu as dit: “Vous êtes la Lumière du monde”. Accorde-nous, Seigneur, que nos lumières qui sont à Ton service, éclairent tellement les autres qu’ils voient la Lumière de l’Evangile tel que nous Le vivons, jour après jour, réfléchissant pour eux la vie de Jésus-Christ comme Il était sur la terre, humble et doux, mais cependant avec la Parole vivante en Lui. Accorde-le-nous, Seigneur, car nous regardons à Toi, l’Etre glorieux qui tient le commutateur dans Sa main. Tu tiens le monde dans Ta main. Tu tiens toutes choses dans Ta main et soutiens le monde par Ta Parole. Oh Père, que nous recevions la Parole, s’il te plaît, Seigneur. Que ce soit le témoignage, le désir de chaque coeur ici. E-289 As You said, "Ye are the Light of the world." Grant, Lord, that our Lights, who are of Your service, will shine so bright to the others, that they'll see the Light of the Gospel as we live it, Lord, day by day, reflecting to them the Life of Jesus Christ as He was on earth; full of humility and sweetness, yet with the Word being lived right through Him. Grant it, Lord.
For, we're looking to You, the great One with the switch in the hand. You hold the world in Your hand. You hold all things in Your hand, and uphold the world by Your Word.
O Father, let us receive the Word; will You, please, Lord? Let that be the testimony and the desire of every heart in here.
E-290 Père, pendant que nous chantons ces cantiques… David a chanté les hymnes qui devinrent des prophéties. C’étaient des prophéties et Tu les reconnus comme telles. Tandis que nous les chantons, Seigneur, que nos coeurs soient pénétrés par ces paroles: “Nous marcherons dans cette Lumière”. Que cela soit vrai, Seigneur. C’est une merveilleuse Lumière, c’est la Parole, c’est Christ vivant parmi nous, non tel qu’Il était mais tel qu’Il est. Et nous savons que ce qu’Il était reflétait seulement ce qu’Il est. Et nous Te prions, Père, afin que les gens comprennent et marchent dans cette merveilleuse Lumière. Nous Te le demandons au Nom de Jésus. E-290 Father, as we sing these hymns… As David sung the hymns, they become prophecy. They were prophecy, and You recognized them, prophecy. As we sing it, Lord, let it be in our hearts, too, as we sing, "We'll walk in this Light." Let it be, Lord.
This is a beautiful Light. It's the Word. It's Christ living among us. Not what He was; what He is, and, we know what He was only reflected what He is. And we pray, Father, that the people will understand and walk in this beautiful Light. We ask in Jesus' Name.
E-291 Et pendant que nous restons debout un moment, je veux que tous chantent. E-291 And while we remain standing just a moment, I want us to all sing.
E-292 Il y a ici des Presbytériens, des Méthodistes, des Catholiques. Du point de vue dénominationnel c’est un auditoire mêlé. E-292 Now in here there is Presbyterian, Methodist, Catholic. This is a mixed-up audience, when it comes to denominational.
E-293 Maintenant rappelez-vous, sachez que je ne parle pas contre ceux qui sont dans ces reflets, mais j’ai prouvé par la Bible que ce sont des reflets. Si ce n’était pas le cas, Christ agirait avec eux selon ce qu’Il a promis. Vous voyez? Mais ils le refusent. Vous voyez? Et quand vous arrivez là, que trouvez-vous? Un membre d’assemblée qui récite un credo. Et qu’en résulte-t-il? Vous arrivez au bout du chemin et découvrez que c’était un mirage. Christ est la Parole. Il est la Lumière. Vivez maintenant pendant que vous pouvez vivre. E-293 Now remember, let it be known, that I'm speaking nothing against the people in these glares. But I've proved it, to the Bible, that they are glares. If it wasn't, Christ would be doing like He promised to do, with them. See? But they refuse That. See? And when you get there, what do you find? A "join the church, recite a creed." And what does it come out? Come to the end of the road, you find out it was a false, mirage.
Christ is the Word. He is the Light. Live now, while you can live. You live for something.
E-294 Vous vivez pour quelque chose. Pour quoi vivez-vous? Vous pouvez aussi mourir. Pourquoi chacun de vous travaille-t-il? Pour manger. Et pourquoi mangez-vous? Pour vivre. Pourquoi vivez-vous? Pour mourir. Alors pourquoi ne pas vivre pour vivre! Pourquoi ne pas vivre pour vivre! La seule façon pour vous de vivre est d’accepter la Parole: “Car l’homme ne vivra pas de pain seulement (ce pain que nous obtenons à la sueur de notre front), mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu”. Maintenant la Parole qui sort de la bouche de Dieu est confirmée ici-même, sous vos yeux, par le Saint-Esprit. Ne voulez-vous pas vivre par Elle? E-294 What are you living for? So you can die. Every one of you, what are you working for? To eat. What are you eating for? To live. What are you living for? To die.
So why not live to live? Why not live to live? Then, the only way you can live is accept the Word. Cause, "Man shall not live by bread alone," what we make out here with the sweat of our brow, "but by every Word that comes from the mouth of God." Now the Word of the mouth of God is being vindicated right here before us, by the Holy Spirit. Live by It, won't you?
E-295 Pendant que nous chantons encore “Marchons dans la Lumière” que chacun reste simplement à sa place, prenne la main de quelqu’un et dise: «Frère, marchons dans la Lumière!». Voulez-vous le faire? Priez l’un pour l’autre tandis que vous joignez vos mains pendant que nous le chantons ensemble, en fermant les yeux autant que possible.
Nous marcherons dans la Lumière!Une si merveilleuse Lumière!Elle vient où les gouttes de rosée de la grâce scintillent,Brillant autour de nous jour et nuit.O Jésus, la Lumière du monde!
Maintenant levons les mains.
Nous marcherons dans la Lumière! … etc.Venez, vous tous les saints de la Lumière,Proclamez (quoi donc?)Jésus, la Lumière du monde.Alors les cloches du Ciel sonneront.Jésus, la Lumière du monde.
Oh, chantons-le maintenant.
Nous marcherons dans la Lumière!C’est une merveilleuse Lumière!Venez où les gouttes de rosée de la grâce scintillent,Brillant autour de nous jour et nuit.Jésus, la Lumière du monde.
E-295 Now I want, while we sing this again, let's just each one just stand in our place, reach over and take hold of somebody's hands, and say, "Brother, let's walk in this Light," while we sing Walk In The Light. Will you? Pray for each other as you put your hands together, while we sing it together; with closing our eyes, as far as possible.
We'll walk in the Light, such a beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night, (Who is It?)
Jesus, the Light of the world.
Now let's raise our hands.
We'll walk in the Light, it's a beautiful Light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
O Jesus, the Light of the world.
Come, all ye saints of Light, proclaim, (What is it?)
Jesus, the Light of the world;
Then the bells of Heaven will ring,
Jesus, the Light of the world.
All, let's sing it out now.
We'll walk in the Light, and it's a beautiful Light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
E-296 Avec la tête inclinée, rappelons-nous Israël en voyage, mangeant de la manne renouvelée chaque jour, et marchant à la Lumière de la Colonne de feu. Cette Colonne de feu était Jésus-Christ. La Bible le dit. Et aujourd’hui Il est avec nous. Nous avons cette Lumière. Nous savons qu’Il est avec nous; c’est la même Colonne de feu faisant les mêmes choses que celles qu’il fit quand Il était sur la terre pour accomplir Sa Parole. E-296 With our heads bowed now. Remember when Israel was in their journey, eating new manna every day, they walked in the Light of a Pillar of Fire. That Pillar of Fire was Jesus Christ. The Bible says It was. And today He is with us; we have It. We know He is with us, the same Pillar of Fire, doing the same things that He did when He was here on earth, to fulfill His Word.
E-297 Alors que nous partons d’ici, souvenons-nous, gardons ce chant dans nos coeurs en rentrant à la maison, tandis que les roues font entendre leur mélodie. Avant de prendre votre repas, inclinez la tête et remerciez Dieu d’avoir envoyé la Lumière qui produit de la nourriture pour votre corps physique. Puis remerciez Dieu d’avoir envoyé la Lumière spirituelle, Sa Parole, afin que nos âmes puissent être nourries, car: “L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu”. E-297 As we go from here, let's remember, keep that song in our hearts as we go to our homes, as the wheels hum a song. Before you eat your dinner, bow your head and thank God for sending forth light to bring food upon the earth, for your physical body. Then thank God for sending spiritual Light, His Word, that He might give Food to the soul. "For man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds from the mouth of God."
E-298 Continuez de chanter ce cantique pour vous-mêmes, chez vous, parmi les vôtres et retrouvons-nous ce soir à 18h30 pour les cartes de prières et autres. Nous vous verrons à ce moment-là. En attendant inclinez la tête. Je vais demander au frère Neville, le pasteur, de venir ici et de nous congédier par une parole de prière. E-298 Just keep singing this hymn to yourselves, in your home, among your people, and meet us back here about six-thirty, tonight, for the prayer cards and so forth. We'll see you then. Until then, bow your heads.

Наверх

Up